How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pangajian

pangajian

p\jihn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "p\jihn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • This is a compound Balinese synonym for education. In Balinese, if you mean 'in educational perspective', you can say 'manut wulat ning pangajian' (seen from educational viewpoint). (Noun) en
Andap
pangajian
Kasar
paplajahan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jagat pangajian ring Indonesia kantun durung becik.
[example 1]
Educational affairs in Indonesia is still not good.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santih Santih Santih Om

Terjemahan ke dalam Bahasa Indonesia: Bakti kepada Guru Pengajar Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi, Ibu guru yang saya sayangi, Dan murid-murid yang kucintai,

Dengan kebijaksanaan Sang Hyang Parama Wisesa, yang dengan restu dan anugrahnya saya bisa hadir ke hadapan semua untuk menjelaskan Bhakti ring Guru Pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   No 3, ada guru pangajian, guru pangajian ento guru ane ngajahin I raga di sekolah.

In English:   There are four gurus to be respected.

In Indonesian:   Catur guru adalah empat guru yang harus kita hormati.

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Pangajian taler mangda ngamargiang Telaah Buku Téks Siswa mangda buku sané jagi kaanggén yakti-yakti anut sareng pédagogik sisiané.

In English:   Teachers should also carry out a Student Textbook Review so that the books used are truly in accordance with the abilities of students.

In Indonesian:   Para guru juga agara melaksanakan Telaah Buku Teks Siswa agar buku yang digunakan sungguh-sungguh meresap dengan kemampuan siswa.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nuntud raruntun pangajian tur panuntunan sane tios.

In English:   Menek Kelih is not as essential as Metatah or Wiwaha, but it has a meaning that a child has experienced physical and mental changes.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi pangarsan titiang sane pinih ajeng inggih punika ngaryanin manah ring para jane ne sayan melet ring sajeroning aktivitas utawi kawagedan ngawacen,ngawacen napi ja saluere punika,ngangge makudang-kudang tata cara sakadi sane kalaksanayang ring wewidangan sekolah titiang,ring galah paplajahan sane kapertama guru pangajian nyobiahin ring para sisya mangda ngalaksanayang ngewacen lan nyurat ringkesan sesuratan punika ring buku lan nyobiahang taler ring para sisya sane tiosan.maduluran ngangge metode punika ngawinan ngawentenan melet manah para sisya mangda sayan ngewacen malih makudang-kudang literasi sane tiosan,taler sane tiosan ring punika sane prasida ngawinan lan ngeripta buku malampahan mangda ngameletin lan nuntun manah sang sane ngawacen sekadi ngawedarang makudang-kudang gambar sane dahat becik lan kruna kruna sane kreatif.makarya wimbakara atau perlombaan sane mapaiketan sareng budaya literasi ring kabupaten gianyar saha ngametuang melet manah para janane.yening manah sampun wenten sakewanten sarana lan prasarana nenten wenten,asa punapi tata cara para jana ne ngawedarang manah nyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Guru ane nomer dua madan guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajah-ajahan Hindu, wenten petang guru sane patut kasinggihang inggih punika guru rupaka (rerama), guru pangajian (guru ring sekolah utawi guru sane ngicen aji kadiatmikan) guru wisesa (pamerintah) miwah guru swadhyaya (Hyang Widhi, para dewata miwah leluhur).

In English:   This lontar is very relevant as a source of ethics for children today, who seem to have started to lose their ethical and moral guidelines.

In Indonesian:   Lontar ini sangat relevan dijadikan sumber etika bagi anak-anak di zaman ini, yang sepertinya telah mulai kehilangan pedoman etika dan moralitas.
  1. Kamus Bahasa Bali-Indonesia