How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pancoran

pancoran

  • shower, jet, spray, water spout en
  • stream en
  • pancuran id
Andap
pancoran
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa ane negen nongos, nanging ane kategen majalan? Pancoran
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yeh paningalanne membah sakadi pancoran.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali sangat sedih.

In Balinese:   Parikrama puniki kakawitin antuk upacara masucian ring Pura Pancoran Ems.

In English:   This procession begins with a Masucian ceremony at the Pancoran Emas Temple.

In Indonesian:   Kemudian, krama desa berkumpul di Pura Pasek atau Pura Subak untuk memulai rangkaian bukakak tersebut.

In Balinese:   Ulian tatune rahat, membah getihne I Geruda Sakti sekadi kecoran yeh pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase malunan mare ade pancoran abesik tongos masyarakat ngelungsur tirta mebayuh, 3bulanan, lan otonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring situs Goa Gajah wenten telaga mapancoran papitu, sané lumrah kasengguh Telaga Pancoran Pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Kawentenan orti ngeninin indik isu-isu publik, yening nirgamayang wantah sekadi toya ne sane wenten ring pancoran Telaga.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan berita mengenai isu-isu publik terkini, jika diibaratkan tak ubah seperti air pancoran.

In Balinese:   Kebenengan umah tiange paek pancoran, ditu tiang liu nepuk anak mejudi lan minum-minuman keras.

In English:  

In Indonesian:   Kalau terus begitu, lama-kelamaan kita bisa lupa dengan makna Hari Raya Nyepi dan melestarikan tradisi kita.

In Balinese:   Malukat kalaksanayang ring matan toya, pancoran suci, danu, tukad, telaga suci utawi pasisi.

In English:   Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.

In Indonesian:   Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.

In Balinese:   Karangasem.Desa adat timbrah puniki madue potensi obyek wisata desa sane mawasta pengelukatan Sapta Gangga, pengelukatan puniki madue pitu pancoran lan madue adan masing masing inggih punike Gangga,Shindu, Saraswati,Yamuna,Budawari,Narmada,lan Srayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah penglukatan puniki kadagingin antuk pancoran lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancoan Solas Alas Tapa kawangun antuk solas pancoran sane ngicenin kasukertan miwah nepasin sakancan mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancoran Solas Alas Tapa kaprecaya olih krama Desa Peninjoan dados genah sane pingit miwah kasuciang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapikayun dumugi ja genah ring 11 pancoran punika prasida dikembangkan olih pemerintah, sakadi conto wisata tirta ring Pura Tirta Empul, mangda madue sumber pendapatan desa, santukan akeh madue potensi sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah suci, wenten tata titi sane patut kalaksanayang sakadi nenten dados ngranjing ring wewidangan Pura miwha kolam pancoran yening kari cuntaka, punika taler nenten dados masiram tan pawastra miwah nenten dados ngawag-awag ngentungang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nuju Pancoran Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul puniki, marginnyane sampun becik, ngliwatin margi lingkar beton sane sisinnyane wenten carik linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue 11 pancoran (pancoran solas) sane saka siki tegehnyane sawatara 1 meter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, patut mersihin angga ring jaba pura sane nampek ring embahan tukad, i riki wenten kalih pancoran, raris nuju ring madya mandala nglaksanayang pamuspan miwah panglukatan ring Pancoran Solas (11 pancoran) Beji Saraswati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Purane punika wenten akeh undagan nuju genah pancoran panglukatan lan genah pamuspan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura keraban langit alet wenten genah panglukatan ring sor lan kidul pura lan kidul pura taler wenten taman beji limang pancoran, toya ning mawiwit saking pancer bumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pura puniki wenten dasa tlebusan sane kakaryanang pancoran saka siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irika wenten toya klebutan nanging kari medaging pancoran siki dereng wenten pengembangan, lokasi nyane taler kantun alami , bet lan durung tersentuh renovasi, yening cingak ring lokasi luir ke alamian lokasi nyane dados rasane dikembangkan lokasinyane dados genah melukat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama patut nyuciang angga ring jaba pura, nampek ring embahanntukade, driki wenten kalih pancoran, selanturnyanr nuju ring madys mandala jagi nglaksanayang pamuspan miwah nglaksanayang panglukatan ring Pancoran Solas (11pancoran) Beji Saraswati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wastane, wenten 11 pancoran ring asiki wewidangan panglukatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wastannyane Beji Waringin Pitu, kruna "beji" mateges genah masiram, "waringin" mateges punyan bingin, yening "pitu" mateges pepitu nganutin kawentenan pepitu pancoran sane magenah ring sor punyan bingin sane sampun mayusa panyatussn warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kolam genah panglukatan, madue pepitu pancoran sane wantah capcapan toya sane medal ring engkaguan batu padas, punika ngawinang sajeroning pancoran madue debit air sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue 11 pancoran (pancoran solas) sane soang-soang tegehnyane 1 meter, toyannyane medal saking cangkem naga, 6 pancoran marep ring sisi kelod, 5 pancoran marep ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan Pura Kereban Langit puniki taler madue beji sane kajangkepin antuk 5 pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah-genah toya punika sakadi ring tukad, pancoran, danu, sagara, miwah sane lianan.

In English:   The sources of these springs include rivers, fountains, lakes, seas, and so on.

In Indonesian:   Adapun sumber-sumber mata air tersebut di antaranya, sungai, pancuran, danau, laut, dan lain sebagainya.