How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngwaliang

ngwaliang

\Ù lø y *¾
  • mengembalikan; menjadikan (membuat, menaruh, dan sebagainya) kembali; memulangkan (pinjaman dan sebagainya); memulihkan (kepada keadaan semula) (Alus mider) (Verb) id
Andap
nguliang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngwaliang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dané durung ngwaliang buku punika santukan durung wusan ngwacén.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida dane sareng sami, asapunika sane prasida uningayang titiang indik pikobet sane patut kapuputang olih pemerintah lan calon pemerintah jagat baline sane jagi rauh limang warsa puniki, titiang nunas ping banget majeng ring pemerintah lan calon pemerintah sane jagi rauh mangda nguratiang kramanyane, prasida ngamel lan ngwaliang kasujatian kemerdekaan kramanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané pacang dados pamimpin patut ngarencanayang kebijakan sané pacang ngwaliang perekonomian, diversifikasi sumber pendapatan, miwah nguatang infrastruktur kesehatan.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning suba ulung munyin memene, kenkenang ngwaliang munyine buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini suba selah I raga ané demen tekén seni lukis ngeberang kampid apang nyidang ngwaliang perékonomian Bali masih sakabedik lakar bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian buin mamunyi, “Ih cai Celempung, sawireh cai suba nguluk-nguluk wake, jani ulihang pipis icange petang talu rupiah!” keto munyin jro kelian bangras.

“Inggih jero kelian, jinah jrone jagi waliang titiang, sakemaon cicing tiange ulihang dumun!” “Cicing caine suba matiang wake, da buin cai nyambat cicing caine totonan!” keto jro kelian nyautin.

“Inggih yening asapunika, tiang tan prasida ngwaliang jinah jrone, sawireh cicing tiannge sampun pademang jro kelian,” keto pasautne I Celempung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane pacan dados pamimpin patut makarya strategi konkret anggon ngwaliang sektor pariwisata, pinaka tulang punggung ekonomi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah dinamika politik yang semakin kompleks, calon pemimpin Bali dihadapkan pada sejumlah masalah yang mendesak untuk diselesaikan guna memastikan kemajuan dan kesejahteraan masyarakat.

In Balinese:   Sakewanten krama mangda tan mamengkung, tur katreptiang para petugas, prajuru desa tur sane madue kawenangan, yen wenten piwal, musti ngwaliang jinah tur wantuanne ka pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang antuk kawéntenan Wikithon Bali sané dumun puniki mangda Bali prasida malih dados genah wisata wisatawan saking dura negara miwah lokal mangda prasida ngwaliang perekonomian pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya dengan adanya kegiatan Wikithon awai di Bali ini adalah semoga Bali bisa kembali menjadi tempat destinasi wisata oleh turis turis manca negara maupun lokal sehingga bisa mengembalikan keadaan perekonomian pariwisata di Bali.

In Balinese:   Napi sane prasida kamargiang mangda prasida ngwaliang kawentenan pariwisata ring Bali?

In English:   We all know that Bali relies heavily on tourism as the axis of its economy.

In Indonesian:   Kita tentu tau bahwa Bali sangat bergantung kepada pariwisata sebagai poros perekonomiannya.

In Balinese:   Dané rumasa patut ngrereh keuntungan saking jabatannyané, silih tunggilnyané antuk ngwaliang modal sané kaambil ring kampanye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, Bali manggihin pikobet ageng indik ngwaliang malih sektor pariwisata sakadi jati mula, sasampunne keni dampak gering agung Covid-19.

In English:   If you analyze the target market, Bali itself tends to target foreign tourists.

In Indonesian:   Jika melakukan analisis target pasar, Bali sendiri cenderung menargetkan wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Upacara ngaben wantah utsaha ngwaliang kawenetenan panca maha butha majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk yadnya sane katur ring para leluhur sami.

In English:   The Ngaben ceremony is a process of returning the five Maha Butha elements to the Creator with sincere sacred offerings to the ancestors.

In Indonesian:   Upacara ngaben merupakan proses pengembalian unsur panca maha butha kepada Sang pencipta dengan persembahan suci yang tulus ikhlas kepada leluhur.

In Balinese:   Tiosan punika, metode pertanian berkelanjutan miwah program reboisasi patut katincapang mangda prasida ngwaliang ekosistem nusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, metode pertanian berkelanjutan miwah program reboisasi patut katincapang mangda prasida ngwaliang ekosistem nusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngamerluang pamimpin sane prasida ngarepin pikobet ngwaliang ekonomi, ngamerluang strategi inovatif anggen ngalimbakang sumber pendapatan, nyokong pariwisata berkelanjutan, miwah nincapang kesiapan ngarepin pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah ngolah kaping untat inggih punika genah ngolah miwah ngwaliang limbah ka media lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia suba mati mageseng.”

“Ngudiang matiang pianak gelahe?” “Mapan ia piwal tekening rerama, tusing ngelah tata krama!”

Begawan Sidi Mantra mapinunas ring Naga Besukih apang ngwaliang urip Manik Angkeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, upacara puniki pinaka utsaha ngwaliang atman jero ketut (bikul) mangdane yening numadi malih ka jagate nenten malih dados hama sane prasida ngusk asik umane.

In English:   Apart from that, it is also to return the spirit of a mouse that has died to its natural state, and if it is destined to be reborn, it will no longer be a pest destroying farmers' fields.

In Indonesian:   Disamping itu juga untuk mengembalikan roh tikus yang telah mati ke alamnya dan jika ditakdirkan terlahir kembali maka tidak lagi menjadi hama perusak sawah petani.