How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngetisin

ngetisin

  • sprinkle someone or something w. holy water en
Andap
ngetisin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mangku Lejen ngetisin tirta disubane sampun pragat muspa ring pura
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mulihang ragan ceninge, gedeang bayune, da sedih buka keto,” keto raos anak istri lingsir ngetisin kenehne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:   Semuanya bersorak sorai mengatakan Ni Luh Made wali menjual olahan daging manusia.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Prasida ngemargiang kriya ring desa, ngamot keterampilan lan pengetahuan miwah tur ngamot pariwisata sane patut ngetisin desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik sane luwih, angine ngetisin rage, lan suaran kedis sane manguci girang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiki Basa Bali sampun kabaosang sakadi Oasis (genah sane prasida ngetisin bara) majeng para krama sane sampun wikan nganggen basa Bali tur majeng ring krama sane wau malajah nelebin Basa Bali sajeroning mabebaosan ring jagat sujati utawi jagat maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento wasuhane kaangen ngetisin Ida Raden Galuh, mawanan kayun lantas ida marabi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ulian ada guru wisesa, utawi pamerintah ane nyidang ngetisin gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purna sasi maartos "bulan sane sampurna" tur madaging panyumbung marep ring sunar bulan purnamane sane banget ngetisin.

In English:   Purna sasi means "perfect moon" and it contains beautiful praises to the soothing luminary of a full moon day.

In Indonesian:   Purna sasi berarti "bulan sempurna" dan berisi pujian kepada sinar bulan purnama yang menyejukkan.

In Balinese:   Santukan punika rasa syukur iraga majeng ring sarwa tetanduran sané sarahina nyayubin tur ngetisin jagat punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tedung mateges pajeng, agung mateges gede, dadosnyane kasuksemannyane tedung agung punika pinaka swadarman sang pemimpin mangda sida ngetisin para panjake sami, kadi kasiratin tirta sanjiwani

In English:  

In Indonesian:   Tedung artinya payung, dan agung artinya besar, Tedung Agung adalah sifat atau keeajiban seorang pemimpin, dimana pemimpin harus membuat rakyatnya merasa sejuk, bagaikan diperciki air suci kehidupan