What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nganteg

nganteg

\ nÓ) g/
  • at, reach a place (Andap) (Verb) en
  • until (Andap) (Verb) en
  • touch with object other than finger (Andap) (Verb) en
  • act as if about to do something (Andap) (Verb) en
  • sampai pada posisi atau tempat yang dituju. (Andap) (Verb) id
Andap
nganteg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Titiang majalan nganteg di peken meli es
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg jani basa bali kantun kaanggen olih masyarakat Bali pinaka sarana komunikasi ditengah kauripan sadina-dina ring wewidangan sosial cara di lingkungan kluarga, kagiatan keagamaan, peken tradisional, pentas seni, lingkungan pendidikan nyantos kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg apang iraga tusing nyebarang warta sene ten patut teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, binane pemerintah Brunei nyidayang nuunang angka kasus covid-19 sane terbaru nganteg nol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune nganteg di tengah titine, titine magulikan tur Galuh Pitu makasami ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, pulau ani indah gati, ngelah gari pasih ani dawa ne nganteg 633,35 KM panjang ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas nakonin. “Tepuk dadong balian, Luh?” “Tepuk me, ne icang ngidih tebu orahina makpak tur ampasne lakar tuwuta tekening dadong balian apang nganteg mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg di umahe ento dapetanga suwung gamblang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ya nganteg timbane beten, jeg julukanga anake tua totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal kone nganteg disisin tukade, lantas bareng majalan, tur saget ngenah ada pondok.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Nganteg ten arang iraga dot wacen warta punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg lakar ngenah warta sane ten meduwe kasujatian kocap jadma punika kena covid-19 napi ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg apang iraga tusing nyebarang warta sene ten patut teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warta sane ten putut pepes sebarne ring dina sane sing ayu, nganteg ngaenan warga aluh gugu warta punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rasa polih rasa saling tur lén nganteg polih iraga/dewéké mekejang mekejang midep saling tur agama laut urip bakal ngelah luir ipun besik ané nanging begbeg antuk awanan ngelah bakal nanging da aling-aling nganteg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia buaka Bali nenten Wenten agama asiki minakadi Wenten akeh nganteg Adung maagama punika patut kauripang mangda prasida idup damuh nenten Wenten sebet.

In English:   In Indonesia, especially in Bali, there is not only one religion but many, therefore inter-religious harmony needs to be implemented so that we can coexist harmoniously with other religions without any differences in understanding or quarrels.

In Indonesian:   Di Indonesia khususnya di Bali tidak hanya ada satu agama melainkan ada banyak maka dari itu kerukunan antar umat beragama perlu diterapkan agar kita bisa hidup berdampingan secara harmonis dengan agama lain tanpa ada selisih paham ataupun pertengkaran.

In Balinese:   Sami objek alam niki sanget potensial antuk kawangun objek pariwisata.Lan pulau bali inggih punika tempat titiang lahir lan digedenin.Sane tiang harapkan antuk pulau bali inggih punika semoga sami bise ngejaga keasrian pulau bali lan budaya-budaya bali tetep mejalan nganteg turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tiban-tibanan idup di gumine, nganteg jani tiang tusing taen nepukin ada akses jalan khusus disabilitas di pura-pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matata krama punika patut ajahan uli cerik apang kekeresapang uling cerik nganteg gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen suba ada website BASAbali Wiki, dumadak ja munyin kramane bisa nganteg ka pemerintah.

In English:   Then the BASAbali Wiki team would be in charge of making sure that the people’s writings on this topic can reach the correct officers.

In Indonesian:   Dari kamus, permainan kata, sampai semua tulisan berbahasa Bali ada di sini.

In Balinese:   Nganteg jani, arang pesan anak disabilitase maan akses dadi pegawe utawi staff di hotel-hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg tusing konyang tamu mancanegara sane tusing patut teken peraturan prasida nyewa sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pandemi covid selama kurang lebih 2 tahun, pariwisata bali perlahan mulai pulih dan perkembangan pariwisata semakin meningkat.

In Balinese:   Anak ane masuk masekolah apa buin nganteg tegeh mula nyidang ngamenekang derajat sosialne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang melajah megender biasane ring jam pitu nganteg jam dasa utawi jam solas peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg jumah, selidan gati I Belog pules jejeh kenehne tengai bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Tegal wenten masalah kabel pln jalanan sane ten becik cingakin wantah ten beraturan utawi di mekacakan

Solusi:menata kabel pln agar lebih rapi ,tidak acak acakan ,dan tidak membahayakan masyarakat

Di Tegal masih wenten arus lalu lintas sane padat uling semengan nganteg peteng ten surut surut macet

Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wesana genep sid apa buin sid nusa déwata jani satmaka ngremeng tur sukserah, ané kelet ajak tur nanging satmaka sami tur sid sid nusa ané nanging mekejang bakal bangun niki niki di panegara sid gondang tur panegara sid prejani nganteg bakal bangun.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Pandemi Covid-19 segera berakhir, sehingga Pariwisata Bali akan Bangkit kembali.

In Balinese:   Bali pinaka jagat seribu pura sane sampun kaloktah nganteg ka dura negara ring bali pariwisata ring bali pinaka jantung ekonomi jagat baline akeh vila vila sane kawangun di bali mekade akeh nue lapangan kerja antuk krame baline tyang pinaka krame bali berharap mangde generasi muda khususnya orang asli bali mangde kasuport olih pamerintah bali lewat bantuan beasiswa sekolah khusus nya beasiswa sekolah pariwisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin kéto, né bapa maang cening manik sesirep, apang prasida cening nganteg ka pucak".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan sue lan ngancan nincap kawigunan kendaraan pribadi, iraga lakar nganteg ring kondisi sane nenten becik minakadi kirangnyane genah parkir sane melah.

In English:   Therefore, we propose a system that can be used to overcome parking lot management problems, namely SIRBATA.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, kami mengusulkan sebuah sistem yang dapat digunakan untuk mengatasi permasalahan penataan lahan parkir, yaitu SIRBATA.

In Balinese:   Pemerintah Bali harus seken ngidang ngae pasih Kuta kedas lan rame tamu melali ke pasih Kuta.inggih asapunika raos titiang antuk masalah sane konden terselesaikan uli pidan nganteg makejani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg bulan maret ngujang pragat viruse ento ane dadi ortaan kemu mai, ideh-ideh pragat tepuk kabar unduk corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging punika wantah HOAX sane nenten patut, yening punika patut kawentenannyane laut nenten pacang wenten jatma sane pacang nyarengin vaksinasi lan orti HOAX puniki banget ngeranayang lansia sane jagi nyarengin vaksinasi jejeh nampenin kekaonannyane.Nanging di sampune ka anjurang antuk nangiang instansi pemerintah, kader Pemberdayaan Kesejahteraan Keluarga(PKK), nganteg pemangku nangiang inovasi sareng ngerauhang layanan antar-jemput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga sareng sami saling nganteg, dadosipun iraga dados manusa patut setata nglestariang kerahayuan lan keselarasan ring soang-soang kauripan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyelenggaranyane drama wecana antuk kerama nganteg polih tercipta kepatehan pandang indik toleransi. 2.

In English:  

In Indonesian: