How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mamedih

mamedih

No definitions available in this language.
Andap
Gedeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Bendu
Alus madya
-
Alus singgih
Menggah
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Putu satata mamedih yéning tusing baang meli bakso
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan liu panjake mamedih tur nyelek-nyelekang Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu, sang raja tengah berburu ke hutan.

In Balinese:   Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Grimutan Pan Kunci mamedih kerana kanti sandikala pianakne tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit itu ketakutan mendengar suara yang bersumber dari sokasi itu.

In Balinese:   Grimutan Pan Kunci mamedih kerana kanti sandikala pianakne tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngejuk kedise ento. “Eh maling, sing buwungan cai mati,” keto ia mamedih lantas nyemak tiuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin Gurun Iluh mamedih buka keto, I Lutung kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Dia yang bersembunyi di balik rimbun dedaunan kemudian bernyanyi, menunjukkan tempat penyu bersembunyi.

In Balinese:   LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Tusing dadi mamedih, ngadokang bayu akas.

In English:  

In Indonesian:   Tidak boleh marah apalagi brutal.