How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kangen

kangen

  • pity: desire, feel sorry for, feel homesick for, yearn or long for en
  • love en
  • kasihan id
  • rindu (Adjective) id
Andap
kangen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Sponsored by
Leslie3.png

Usage Examples

Iriki Pragina Sasolahan Manuk sumeken ngatonang ring Ida Gusti Ayu Suartini, bajang Bali sane madue sindrom Tourette. Krama desa genanhnyane meneng, nyingakin saha ngwalek utawi antuk rasa kangen. Kakungkung ring kasunian, gusti raris nakenang napi sujatine unteng urip idane wusan tan sumanggem ring sekancan tamba, inggihan tamba tradisional miwah barat sane kamargiang ida. Pragina Sasolahan Manuk nginutin utsaha ida sane banban alon, karasang sakit, lan wani ring sajeroning makarya urip sane pageh anggen raganyane, sapisan nyingak puaran sane ageng saking panampen miwah panulak kulawarga miwah para kramane majeng pamargin urip anake sane keni kasungkan neuropskiatri.
[example 1]
The Bird Dancer focuses on Gusti Ayu Suar­tini, a young Bali­nese woman liv­ing with Tourette’s syn­drome. Mem­bers of Gusti’s small rural com­mu­nity regard her with scorn or pity. Mired in lone­li­ness, Gusti begins to ques­tion the mean­ing­ful­ness of her exis­tence after treat­ment by West­ern and tra­di­tional prac­ti­tion­ers fails. The Bird Dancer fol­lows her slow, painful, and coura­geous effort to cre­ate an inde­pen­dent life for her­self and addresses the pro­found impact of fam­ily and community’s accep­tance or rejec­tion on the life­course of per­sons liv­ing with a neu­ropsy­chi­atric disorder.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Penambahan konten minakadi cerita rakyat Bali, cerpen, novel pinaka contoh konten sane pacang menarik minat generasi muda taler mabuat kangen antuk sarana melajahin Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Kangen seken seken kangen , obat kangen napi nggih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolasan, kangen ningalin unduke I Buta teken I Rumpuh.

In English:  

In Indonesian:   Jika kakak setuju, gendonglah aku dan aku akan menunjukkan jalan kepadamu.” Si Buta setuju dengan ide adiknya.

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Disubane I Blanguyang mati wau Ida Sang Prabu eling ring raga kangen tekening I Blanguyang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu nyama, sira sane kangen ngelaksanayang rahina kemerdekaan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai sebet karasayang kangen teken I Meme lan I Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ipidan yeh tukad pade ning, sane mangkin sampun liu tercemar sawireh pekaryan manusa sami, kadi rasa kangen tekening bali ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen bali sane asri,aman,tentram sareng damai.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan Bali

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiyang website BASABALI Wiki punika sane melah kangen melajah Bahasa Bali antuk truna-truni ring era digital puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang siswa SMA Negeri 1 Tabanan titiang sebenarnyane uling sumatra nangin tiang sayang banget kapining bali lan sesate kangen sareng bali gumi bali puniki sanget asri lan pariwisata nyane luung lan asri. "TIANG SANGET KANGEN SARENG BALI"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nika, untuk tamiu/wisatawan sane kangen sareng makanan/minuman utawi oleh-oleh khas Bali ,mangkin nyidang memesen lewat sentuhan jari , lewat aplikasi penyedia jasa pesan-antar sane praktis lan cepat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat pesu uling ruangan bos ne luh sari merasa sebet,rasa kangen teken reramane warsane jani tusing ngidang ia ngilangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen titiang luungan mepalyanan ajak timpal-timpal di kampung, tiang kan jani masekolah ring SMA Negeri 1 Tabanan tiang ngelah umah ditabanan lan titiang ngelah masih umah ring kampung sekat masekolah ring SMASTA titiang jauh ajak rerame lan titiang kadang kadang kangen ajak rerame tiang di kampung di kampung tiang bek sajan ngalah timpal tiang biasane yen mulih ke kampung setate ngabarin timpal timpal ee ngumpul jak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dumun anake masarana don kangen piranti wiadin kadadosang ales genah ngenahang misah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja, kangen karasayang.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Semeton Soreng sami, Kematian nenten dados ngurahang ring Bali, tur kasunarin olih pengendara sane nenten ngelarang pamuduhan lalu lintas, conto sane kangen dados mangda pilih kelak sanayang sane nenten dados ngadegang silih Tunggul lan mageturang 7 warga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaran jaran ape ne ngae kangen semeton ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen ngajak sekolah miwah kegiatan-kegiatan asrame ane biase tiang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang ditu, tiang kangen ajak Bali.

In English:  

In Indonesian:   Setiap kali saya mengunjungi negara asal saya, Korea Selatan selama liburan sekolah, saya melihat kota-kota urban modern yang selalu sibuk dan ramai.
  1. Elemental Productions (permission from Robert Lemelson): http://elementalproductions.org/portfolio/films/