How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kain

kain

khin/,
  • barang ane malakar aji benang utawi kapas (Noun) ban
  • fabric (Noun) en
  • kain, barang yang ditenun dari benang kapas (Noun) id
Andap
kain
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kain.jpg
Meli kain lakar anggon baju.
[example 1]
Buying cloth will be worn by clothes.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kewentenan piranti piranti tradisi makepung, kostum sane keanggen pare joki wantah nganggen separe angge, ngangge kain tipis, tekes duur sane mewarna batik, celana panjang gelap sebagas lutut, lan sempak kolong ( pedang ciri khas jembrana) sane kaselet ring wangkong.

In English:  

In Indonesian:   Adapun properti tradisi mekepung, kostum yang digunakan para joki ialah bertelanjanh dada, memakai kain tipis, tekes kepala bercorak batik, celana panjang gelap sebatas lutut, serta sempak kolong ( padang khas jembrana) yg di selipkan di pinggang.

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane sareng sami raris budal, Sesampune rauh ring Desa Kalianget makakalih putran idane kadol olih I Kelian Pengkoh ring Ngurah Kalianget antuk jinah 150 kepeng belong kasarengin antuk makudang-kudang kain.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Umpamine, ngutang sampah ring tongosne. (Reuse) inggih punika ngawigunayang malih sampah sekadi makta kantong belanja utawi tas kain rikala mablanja, mangda ngirangin sampah plastik sane kaanggén. (Recycle) inggih punika daur ulang sampah, sekadi plastik miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil ring Ubud, daerah pariwisata sane sampun kasub ring dura negara, mangkin sampun mulai akeh masyarakat sane tetep meadolan pernak-pernik, kuwaca, kain, miwah sane lianan ring Pasar Seni Ubud tur daerah-daerah sekitar Pasar Seni Ubud punika.

In English:   One of them is in Ubud, a tourism area known to foreign countries, the people of Ubud after the COVID-19 pandemic have started selling handycrafts, clothes, fabrics and others, especially at the Ubud Art Market and the area around Ubud Art Market.

In Indonesian:   Salah satunya di Ubud, kawasan pariwisata yang dikenal hingga mancanegara, masyarakat Ubud pasca pandemi COVID-19 saat sudah mulai kembali berjualan pernak-pernik, baju, kain dan lain-lain terutama di Pasar Seni Ubud dan kawasan sekitar Pasar Seni Ubud.

In Balinese:   Web puniki medaging sarana matumbasan online produk asli Bali mangda produk tradisional kaloktah minakadi kain endek lan songket, ulat-ulatan, topeng, perhiasan perak, miwah sane lianan.

In English:   Online shopping is not difficult, people can have authentic Balinese products even if they can't go to Bali.

In Indonesian:   Web ini dilengkapi dengan sarana belanja online produk asli Bali supaya produk tradisional terkenal seperti endek dan songket, anyaman, topeng, perhiasan perak, dan yang lainnya.

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Ring gumine mangkin akeh pisan anake sane nginutin trend palestarian mabusana kain batik sane kabaos "Berkain".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanistane yen tusing ngelah camok, bibih miwah cunguhne kabedbed baan uek-uekan kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelakute ento malakar aji bungselan sumi makaput aji kain putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pamargi sane prasida kamargiang olih parajanane mangda prasida ngicalang sampah plastik punika, minakadi ngentosin kantong plastik anggen numbas antuk kantong ramah lingkungan sekadi kantong kain utawi totebag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening iraga nginggil ring genah umum, iraga jangkep nganggen masker kain utawi masker medis sane midep jaga iraga ring penularan virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan titiang,majeng masyarakat mangde nenten nganggen wadah plastik,yening mekarye nganggonang wewadahan,mangde nganggon tas kain.
          .LAN dibali  sampun  akeh generasi mudane sane sing demen mabahasa Bali ,ape ye mekade keto?,padahal bahasa Bali ne iriki bahasa sewai wai iraga,nanging akidik Kenten ,ane demen bahasa pedidi?
.LAN dibali sampun Wenten Gering sane keolah manusane kadining narkoba (indik narkotika)sabu,ganja ,Kenten sane keolah manusane, manusane Ten berpikir , bahwa narkoba Nika ngranayang iraga mati,nanging Wenten napi manfaat LAN kagunaan nyane,Tuah abesik , ngranayang iraga kuat ,gagah nanging berbahaya taler ngranayang iraga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reuse; ngangge ulang barang-barang sane bermanfaat, sakadi tas kain angge meblanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ngirangin luu plastik rikala meblanja ka peken, yening pacang ka peken mangdane ngabe tas kain Lan sampunang ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah apang makamen dogen, tiang nyingakin turise ento makamen nanging ngawag tur nagnggen baju ane kuang kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada model layangane, uli layangan plastik kanti layangan kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kain Endek Baline dadi bahan panganggo brand kasub di Paris tur kasolahang di acara Paris Fashion Week.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kelestarian lingkungan hidup nenten kauratiang ring pembangunan pariwisata, sampun pastika prasida ngawinang kain ring perkembangan pariwisata kawekas.

In English:  

In Indonesian:   Apabila kelestarian lingkungan hidup tidak diperhatikan dalam membangun kepariwisataan berkelanjutan, maka akan berdampak pada pembangunan pariwisata ke depannya.

In Balinese:   Puput ring Desa Trunyan kagenahan antuk kain putih, Yadiastun asapunika,bangken ipun nenten bau miwah nenten keni serangga.Fenomena punika sangkaning wenten taru Taruyan,sane prasida nyetralisir bau busuk.Wastan Desa Trunyan mawit saking kruna taru sane mateges kayu miwah mayet sane mateges wangi, punyan puniki wantah mentik ring Desa Trunyan, raris taru menyam kauningin dados Trunyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube lantas keto, Bali nyidayang ngembangang industri kreatif baan mempromosikan kerajinan tangan tradisional Bali ane terkenal Sekadi kain tenun geringsing, ukiran kayu, lan perak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada model layangane, uli layangan plastik kanti layangan kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan yen ngaben, ane lanang-lanang ngae jempana rame-rame, ade ne ngalih kayu, ane ne mebet aji kain miwah ade ne ngae hiasan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane banting setir, uling magae di pariwisata, ane jani suba liu liburanga ulian viruse ene, lantas ada ane mawali dadi petani mulih ka desanne, ada masi ane madagang jaja, canang, masker kain, lan apa ja ane dadi ngasilang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun taler nyokong kawigunan kantong kain utawi bahan tiosan sané prasida kaanggén malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kain puniki kaanggen ngungkubin duur lan ungkur ipun.

In English:   Then, when the judge sets that the game is ready, the boys throw mud to the back of the girls.

In Indonesian:   Kemudian, ketika upacara dimulai, para laki-laki melempar lumpur yang adalah campuran buah nangka busuk, lumpur tanah dan kotoran sapi (kadang kerbau).

In Balinese:   Anake istri tan kalugra makta bebaktan napi-napi sajaba kain gringsing dawane 2 ping 2 meter kemaon.

In English:   The girls are not allowed to bring any items except a gringsing cloth measuring 2 x 2 meters for head and back covers.

In Indonesian:   Remaja perempuan itu tidak diperkenankan membawa peralatan apa pun kecuali selembar kain gringsing berukuran 2 X 2 meter untuk menutupi kepala dan punggung mereka.

In Balinese:   Nanging wenten, wenten angin ngeberang kain Sang Dewi.

In English:   On his way, a strong wind blew what the Goddess was wearing.

In Indonesian:   Dalam perjalanannya, angin kencang meniupkan yang dikenakan Sang Dewi.

In Balinese:   Kain gringsing inggih punika kain tenun tradisional Indonesia sane kakaryanin ngangge teknik dobel ikat lan nelasang galah 2-5 warsa.

In English:   Gringsing cloth is the only traditional Indonesian woven cloth that is made using the double tie technique and takes 2-5 years.

In Indonesian:   Kain gringsing adalah satu-satunya kain tenun tradisional Indonesia yang dibuat menggunakan teknik dobel ikat dan memerlukan waktu 2-5 tahun.

In Balinese:   Kain gringsing inggih punika kain tenun tradisional Indonesia sane kakaryanin ngangge teknik dobel ikat lan nelasang galah 2-5 warsa.

In English:   Gringsing cloth is the only traditional Indonesian woven cloth that is made using the double tie technique and takes 2-5 years.

In Indonesian:   Kain gringsing adalah satu-satunya kain tenun tradisional Indonesia yang dibuat menggunakan teknik dobel ikat dan memerlukan waktu 2-5 tahun.

In Balinese:   Bali taler kaloktah antuk ajeng-ajengan miwah inuman sané becik, taler kerajinan sané becik sakadi patung, ukiran, miwah kain tenun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pikobet punika silihsinunggil pamargi sane prasida kalaksanayang inggih punika mangda samian nganggen kantong belanja sane ramah lingkungan sane prasida kaanggen nenten wantah apisan sakadi tas sane kakaryanin antuk bahan kain utawi kanvas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih orti punika titiang ngamolihang sinalih tunggil lampah anak istri sane nempasin disinformasi punika inggih punika akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni nampenin pengguna akun-akun sane makta orti nenten patut punika antuk “Ini bukan ke sengajaan bahkan bukan balas dendam… coba lihat wadahnya dipasangin kain kapan dan di tarik2 banyak orang ini bisa aja wadahnya roboh coba klo ngaben klo bisa kain kapannya jgn ke panjangan bahaya cukup untuk di wadahnya itu hanya brp meter kek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ila-ila dapat gening maparilaksana kain ring pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Trunyan niki madue tradisi pengabenan sane sanget unik lan melen ajak dese-dese sane wenten ring Bali, yening ring Desa adat Bali aga Trunyan layon sing metanem lan sing makubur, nanging genahange dimaduur tanah lan matekep aji tiying ma saot misi kain putih, nanging layon nike ten mesuang bon sane jelek.

In English:   Trunyan village has a very unique burial tradition and is different from the villages in Bali, where the bodies are not buried and not burned, but are only placed on the ground covered with bamboo filled with white cloth, but the corpses do not emit an unpleasant odor.

In Indonesian:   didesa Trunyan memiliki tradisi pemakaman yang sangat unik dan berbeda dari desa desa yang ada dibali , yang dimana mayat disana tidak dikubur dan tidak dibakar, namun hanya diletakkan diatas tanah dengan ditutupi oleh bambu berisi kain putih, tetapi mayat tersebut tidak mengeluarkan bau yang tidak sedap.

In Balinese:   Utsaha utawi solusi sane prasida iraga laksanayang antuk nglestariang palemahan inggih punika ngelaksanayang program reboisasi antuk hutan gundul, setata ngerajegang kabersihan palemahan lan sane pinih utama, ngirangin ngawigunayang sampah sakadi sampah plastik kagentos ngangge tas kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun ané kaloksaking kain padi, utawi sayur lan buah-buahan kaloksin pesan ngametun mangda manyané dadi kakarsayangan malih, dados tan matané mangda wantah sampun kasobyahang nglaksanayang pangajakéan ring pangané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desain kebaya mangkin Jeg sekadi "baju kuangan kain" lan modelne liu ne transparan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dibi ritatkale tyang mepelalianan ring tukade sareng timpal timpale tyang ninggalin akeh pisang luun plastik medugdug ngantos ngeranayang toyan tukade warna ne butek, ring Bali kantun meweh ngicalang luun plastik, sane tyang aptiang dumogi Bali kewekas nyane idedane utawi warung lan toko sane wenten ring bali nyangsan nguangin ngangge plastik yen preside sampunang ngangge tas plastik becikan ke gentos antuk tas sane mebahan kain utawi kertas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Tatkala Drupadi hampir ditelanjangi oleh Dussasana, Sri Krishna, yang adalah Wisnu sendiri, melindunginya dengan memberikan untaian kain sari yang amat panjang untuk menutupi tubuhnya.

In Balinese:   Punika prasida kecingakin ring bali care punyan kayu sane gede - gede , miwah batu sane gede, samian mesaputin antuk kain poleng,putih utawi selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen maan sebilang teduh tiang nyulam aksare bali di kain flanele anggon ngae tugas prakarya lan kewirausahaan, ngisinin tugas sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Topeng Sidakarya meciri gigi jongos, penyingakan sipit, tapel putih, miwah ngabe kain putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawedarang diskusi majeng ring pelaku-pelaku UMKM ring makesamian sektor sekadi ring Sektor Pertanian, Pemberdayaan Digital Berbasis Desa Adat, Sentra UKM Kain Endek lan Songket, UKM Bidang Ekonomi Kreatif miwah sane lianan sumangdane makasamian pelaku usaha punika madue strategi, pegangan lan tatujon sane pateh inggih punika ngewantu pemulihan perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Langkah berikutnya melalui pengembangan Essential Bussines Travel Corridor (TCA) yaitu kerjasama yang di lakukan dengan beberapa negara untuk keperluan Bisnis Essensial, Diplomatk dan Dinas yang sudah mulai dicanangkan oleh pemerintah.

In Balinese:   Poténsi sané wénten ring désa niki inggih punika akéh wénten kerajinan tenun endek lokal khas Bali sané becik pisan, nanging ring galah pandemi Covid-19 wénten pikobet sané ngranayang produksi kain tenun di Désa Sampalan Klod niki turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Julah ring Bali Utara sampun tloktah madue kerajinan kain ikat sane kuna.Nanging para panenun ritepengan mangkin sayan susut wilangannyane seantukan silih sinunggil kapuaraning olih pokobet regenerasi.

In English:   The Julah Village in North Bali is known for its traditional ikat cloth crafts.

In Indonesian:   Desa Julah di Bali Utara dikenal dengan kerajinan kain ikat tradisionalnya.

In Balinese:   Ane seger dadi nganggon masker non medis, sakadi masker kain lan ane lenan buin.

2.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum menyentuh masker, bersihkan tangan dengan air bersih mengalir dan sabun atau cairan antiseptik berbahan dasar alkohol.

3.

In Balinese:   Lembu-lembune kasiramang, kapayasin antuk kain lan tanduk ipun kapayasin antuk kojong busung.

In English:   The pigs are usually decorated with a white cloth wrapping their bellies.

In Indonesian:   Babi-babi dihias dengan kain putih di perut mereka.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin, pamerintah sampun nyaranin indik ngirangin kawigunan sampah plastik pinaka imba ritatkala numbas, pamerintah nyaranin mangda makta tas belanja saking jumah sane malakar antuk kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri sane munggah daha utawi teruna kacihnayang antuk cuntaka utawi kotor kain sane ketah kabaos 'ngraja sewala'.

In English:   A girl who grows up is marked by menstruation and in Balinese tradition is called 'ngraja Sewala'.

In Indonesian:   Seorang perempuan yang meningkat dewasa ditandai dengan haid dan dalam tradisi Bali disebut dengan 'ngraja sewala'.

In Balinese:   Ring Bali, upacara puniki patut kama antuk sarana kain tenun pinaka sarana utama.

In English:   In Bali, this ceremony is obligatory to use cloth or woven kamen as the main means.

In Indonesian:   Di Bali, upacara ini wajib hukumnya menggunakan kain atau kamen tenun sebagai sarana yang utama.

In Balinese:   Irika katlatarang indik pamargi makarya kain tenun kakepah dados kalih inggih punika alat tenun cag-cag miwah alat tenun non mesin utawi (ATBM).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi puniki prasida dados semangat majeng krama Bali mangda prasida nglestariang lan nglimbakang kain khas Bali taler prasida ngicenin kontribusi positif ring dunia busana internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring silih tunggil artikel ring "Pemikat Kain Endek Bali ring koleksi Christian Dior spiring/Summer 2021- Indonesia Travel" nlatarang motif kain sané kaanggén ring upacara agama.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.