How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jagung

jagung

jgu(
  • corn en
  • sorghum en
  • jagung id
Andap
jagung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa anak cerik mabaju liu? Jagung
No translation exists for this example.

Ia cara jagung. Bagus jagung; gedenan ati.
[example 1]
(proverb) He is like corn. “Jagung” here refers to the kernels that you eat. They surround the cob, which is called “atin jagung”. This means that the corn itself is bigger than the cob, which is on the inside. But, “Ati” is a word that not only means “liver”, but also refers to mind or will or soul or general nature. This is sort of like “fois” in French. Now, “gedenan ati” means a conceited person who is indifferent to others. So, the corn is bigger than the cob, a person who is like corn is “gedenan ati”, conceited and indifferent.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang asil tetanduran sane kalimbakang ring Desa Pelaga wantah jejanganan, sekar miwah woh-wohan, sakadi stroberi, vanilla, kopi miwah jagung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai kulawargan tiange madaar jagung lan sela.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Jagung muah selane ane pulane ipidan, jani suba sedeng pupu.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Makudang-kudang sumber maosang yening wangun gambang jagung sane sombong miwah kasengguh sombong puniki, pinaka wangun budaya antuk nglawan panguasa ring galah punika, santukan sakadi sane sampun kauningin, para sentana sane pacang dados krama jembrana, inggih punika tahanan politik sane kaselong ka jimbarwana sane mawasta Jembrana tiosan ring masa kerajaan.

In English:   Some sources say that this form of gamelan jegog which was arrogant and seemed arrogant, was a form of cultural resistance to the authorities at that time, because as we know, the forerunners of the Jembrana population were political prisoners who were exiled to another name, Jimbarwanafrom Jembrana during the kingdom.

In Indonesian:   Beberapa sumber mengatakan bahwa bentuk gambelan jegog yang angkuh dan terkesan sombong ini, merupakan bentuk perlawanan secara kultural kepada penguasa pada saat itu, karena seperti kita ketahui, bahwa cikal bakal penduduk jembrana, merupakan tahanan politik yang dibuang ke jimbarwana nama lain dari Jembrana pada masa kerajaan.

In Balinese:   Ada jagung, wortel lan tomat.

In English:   Corn, carrots and tomatoes.

In Indonesian:   Jagung, wortel dan juga tomat.

In Balinese:   Yening inget ingetang ipidan Pulau Bali Liu pesan Wenten carik carik linggah mepula padi, jagung lan sane lianan melenan teken ne jani mekejang sampun berubah jaman sampun maju teknologi sampun canggih sane mawinan Bali berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadnya punika wantah masarana antuk tepeng jagung sane akedik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka eksportir nomor pat ring jagung tur nomor lima ring eksportir gandum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik tongose anak mamula padi, jagung miwah kacang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, wewidangan désa Angantiga, genah mawit jagung, kaprentah olih kerajaan Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutné, pemimpin ané pastika kapilih patut nyiapang program-program ané ngwantu nyama disabilitas, program ané utama minakadi: ¹Aksesibilitas teknologi: teknologi pengenalan suara, pembaca layar, lan lianan. ²Aksesibilitas fisik: cég-cégan ané mebentuk ramp. ³Aksesibilitas "pekenyung umah" ané lakar anggo pelatihan tongos nyama disabilitas melajahang awak: ngaé tas uli papah gedebong, bunga uli kulit jagung lan lianan, ané bernilai jual.

In English:   Nowadays, leaders rarely pay attention to the disabled community.

In Indonesian:   Seharusnya, pemimpin yang nantinya terpilih harus menyiapkan program-program yang membantu masyarakat disabilitas, program yang bisa dijalankan yaitu: ¹ Aksesibilitas teknologi: teknologi pengenalan suara, pembaca layar, dan lainnya. ²Aksesibilitas fisik: tangga yang berbentuk ramp atau tangga pengganti. ³Aksesibilitas “Rumah Tersenyum” yang akan dipakai untuk tempat pelatihan menempa diri, seperti: membuat tas dari pelepah pohon pisang, membuat bunga dari kulit jagung dan lain-lain, yang bisa bernilai jual.

In Balinese:   I rika wenten akeh ajeng-ajengan lokal sakadi tipat, blayag, jagung bakar, roti bakar miwah akeh minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala neked jumah, para nyama tiange nyambut titiang lan keluarga lantas iraga jak mekejang ngajeng jaje khas bali sane siapin dadong tiange care jajan klepon, laklak, pisang rai, lan jagung selo urap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah ada jagung ane tonden mapelut.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada kakek di dalam kamar.

In Balinese:   Sambehine jagung mapikpik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipisne belianga baas duang ceeng muah jagung mapikpik duang ceeng muah jagung mapikpik duang kobok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi pertanian padi, jagung, kacang-kacangan, sayur, lan rempah.

In English:   Bali has enormous potential in this field because Bali is famous for arts and crafts that are very popular.

In Indonesian:   Bali mempunyai potensi yang sangat besar di bidang ini karena bali terkenal akan kesenian, dan kerajinan yang sangat di gemari.

In Balinese:   Patung puniki nenten nyihnayang panggaat krama Buleleng kemanten, patung Singa Ambara Raja taler nyihnayang rasa nasionalis krama Buleleng, malarapan antuk yupa mabucu lima pinaka pralambang negara Pancasila, singa makampid mabulu 17 bidang pralambang tanggal proklamasi, jagung gembal akutus nyihnayang bulan ka-8 utawi Agustus, makamiwah butir jagung gembal sane akehipun setimaan nyihnayang tahun proklamasi 45.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987