What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Bibihne

bibihne

bibiehÂ.
  • suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as possessive pronoun in English. In the word 'bibihne' it can be interpreted as 'his/her lips' en
  • his/her lips (Noun) en
  • bibirnya (Noun) id
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan possessive pronoun dalam bahasa Inggris. Pada kata 'bibihne' dapat diartikan sebagai 'bibirnya' id
Andap
Bibihne
Kasar
Bibihne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
[example 1]
Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Bibihne mabo arak, sinah ipun jlema punyah.

In English:  

In Indonesian:   Mulutnya bau arak, sudah pasti ia orang mabuk.

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Muani ane bibihne lamis mamanis-manis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marawat-rawat anake ento bibihne masiagan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neh coloke, me!”

Memene masemu, bibihne munju sawireh pocol nunden pianakne meliang colok.

In English:   Here are the matches, mother!”

In Indonesian:   Ini korek apinya, ibu!”

Ibunya cemberut, bibirnya monyong karena rugi menyuruh anaknya membeli korek api.

In Balinese:   I Celempung nyangkol cicingne, tur jit cicingne isepa baan bibihne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibihne I Celempung dapetang jeg liu misi pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut ngangsehang ngebekin basangne aji madu, kanti bibihne kembung ngemkem madu.

In English:  

In Indonesian:   Karena terlalu banyak perut dan mulutnya berisi madu, sekarang kaki Semut jadi terkulai lemah, tidak bisa berdiri apalagi berjalan karena badannya terlalu berat.

In Balinese:   I Semut ngangsehang ngebekin basangne aji madu, kanti bibihne kembung ngemkem madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyinne mase malenan mapan bibihne cuak.

In English:  

In Indonesian: