How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Beling

beling

b)l&
  • pregnant (Andap) (Verb) en
  • hamil (Andap) (Verb) id
Andap
beling
Kasar
-
Alus sor
abot
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mobot
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang mawasta taru pakel, daging ring babakan panes, engketnyane barak tur panes. Akah rauh ring don dayuh, titiang dados kaanggen nuba beling. Buah pakel kacampur mica gundil, pamor bubuk, raris ulig kadekdekang, kasaring terus kainem.
[example 1]
I am the Pakel tree (Mangifera foetida or Horse Mango). My substance and my bark are hot and my red sap is also hot. I am cold from my roots to my leaves. I can be used to bring about an abortion. Mix me with white pepper and lime, grind the mixture finely and then consume it.

Kurenane suba beling.
His wife is already pregnant.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   BERITA SISIA SMP DIKABARKAN BOBOT TERNYATA HOAKS Wenten gatra ring salah satu sekolah SMP indik gatra bahwa wenten seorang sisia istri sane diberitakan bobot utawi beling di luar nikah sane berinisial “P”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring Bali mangkin sampun ketah ngenenin indik berita beling malu sadurung nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sekedukasi ene penting sajan, liu kasus di bawah umur suba beling malunan, lan kekerasan seksual di bawah umur, bapak ibu pemimpin ane mapilih, tiang madiolas apang perhatian teken kasuse ene, eda kanti generasi emase usak.

In English:   It’s about the economy of Bali.

In Indonesian:   Saya berharap agar pemimpin terpilih mampu memberikan solusi perekonomian Bali agar tidak bertumpu pada pariwisata saja.

In Balinese:   Liu sajan pergaulan pelajar sane tusing beneh care pergaulan siswi pelajar sane beling di luar nikah, enu status pelajar sane ngaenang pendidikan iye pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawar kaorahang beling.

In English:   She was reported to be pregnant.

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ring pulau dewata

puniki wénten tutur "sing beling sing naganten" puniki nyihnayang parajana sané ngutamayang mobot ring jabaning pawiwahan sané ketah kapanggih ring anak alit sané kantun anom.

In English:   Bali, which has a diverse culture that has a variety of arts, is worth wearing clothes openly, I know that in this free era, many young people are having relationships

sexual relations outside of marriage, many people dress openly and are only concerned with lust.

In Indonesian:   Sesuaikah dengan ajaran agama hindu , pikirkan itu!

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi ngajelasangn judul sane ring ajeng .inggin punika pergaulan bebas ting kalangan yowane .ring aab sekadi mangkin akeh yowane sane beling sekonden nganten,kerana kirang nyane uratian saking reraman ipun,titiyang mikayunin ring warse selantur nyane mangde kirang nyane kasus yowane sane beling sekonden nganten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehne kasus nganten ngude ring Bali ulian pergaulan bebas sane ngeranayang akehne bajang trunane kabablas nyalanin lan makada kanti beling sedurung nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krane anggapan Niki akeh pesan nak Luh sane rendah diri lan depresi karena hanya melahirkan panak Luh, akeh pesan nak Luh sane sampun tue memakse beling dengan harapan bakal maduwe panak Muani yang berujung pada kematian si ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   semeton, pasti semeton tusing asing biin teken istilah “sing beling, sing nganten” di bali istilah ne suba ado ling tahun 2010 awal neked jani.

In English:   Hi brothers and sisters, you might have heard about the jargon “no pregnancy, no marriage”.

In Indonesian:   Saudara, pasti saudara sudah tidak asing lagi dengan istilah "tidak hamil, tidak menikah".
  1. Lontar Usada Taru Pramana Usadha; Taru Pramana: Suatu Analisis Fisiologis dari DRS. I Wayan Sukersa, M.Hum