How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Arak

arak

hrk/
  • clear, colorless brandy distilled from brem or tuak, (fermented rice or fermented juice obtained from the unopened inflorescence of the coconut or lontar or sugar palm tree) en
  • minuman keras; arak (Noun) id
Andap
arak
Kasar
arak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Arak Jae anggon nguut batis sakit
No translation exists for this example.

I bapa punyah lebian arak.
No translation exists for this example.

Arak production in desa Tri Eka Buana

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping kalih, makeh para trunane oneng mapunyah-punyahan, katagihan tuak arak, miwah miras sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah patut nentuang kebijakan sane tepat utawi mepihak antuk krama sareng sinamian, pamrentah patut ngelaksanayang piteket saking ahli utawi epidemiolog, pamrentah patut ngicenin layanan informasi taler data sane mendukung, metutur sane lugas utawi kesarengin antuk pemahaman, tekening metutur arak mecampur kopi ten megula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibihne mabo arak, sinah ipun jlema punyah.

In English:  

In Indonesian:   Mulutnya bau arak, sudah pasti ia orang mabuk.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   I rika taler kabaosang nénten dados seneng nginem-ineman makadi tuak miwah arak, duaning prasida ngawinang ragané usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wingsata lengit pesan magarapan, sakewala pipis pikolih ngadep be muah udange sabilang sanja belianga tuak muah arak angona nginem mapunyah-unyahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pakrimikan olih para panglingsir miwah surat kabare, mungguing kawentenan para yowanane utawi para truna –trunine sane sampun keni pinungkan kemrosotang moral, wastanin titiang ngandap ngesorang kesusilaan, wiakti makeh prihatinan ipun.Akeh para yowana uning mamunyah – munyah, ketagihan tuak arak miwah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sane waras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih: akeh para yowana uning mamunyah-munyah, ketagihan tuak arak micah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sanewaras.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Tetabuhannyanne arak utawi arak berem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arak Bali sampun kalokah ring dure negara, punika mawinan ngiring iraga nglestariang minuman arak Bali puniki.arak bali nenten ja wantah anggen ritual sakewanten taler anggen ngamecikang angga miwah prasida ngawinang kulit awet anom miwah minuman arak bali nenten ja wantah kainum olih krama bali kemanten taler olih bule" miwah krama lokal.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang arak bali puniki mangda nenten ical tur kagentosin antuk inuman luar.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali sudah terkenal di luar negeri, jadi mari kita jaga minuman Arak Bali ini.

In Balinese:   Arak bali puniki pinaka minuman khas bali sane patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali adalah minuman khas Bali yang harus dilestarikan.

In Balinese:   Sing ada arak sing lengkap sg jaan!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para yawona sane kecanduan tuak arak miwah miras, trek trek an , keni narkoba, lan seks bebas.

In English:  

In Indonesian:   Banyak remaja yang kecanduan miras, balap liar, narkoba, bahkan sampai seks bebas.

In Balinese:   Pinunas titiang pinaka krama Bali mangda pemerintah provinsi Bali sayan serius ngawerdiang para pengrajin arak miwah koperasi sane ngamecikang ipun mangda ipun sayan makeh, sayan makeh lan prasida nglimbakang Arak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng dugas tiang ngalih berita ring internet tiang nyingakin orti indik Gubernur Bali Bapak I Wayan Koster ane dot ngangkat arak bali dadi minuman kelas internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli arak abotol aji telung dasa tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang pedidi mula arak bali nika dadosne minuman fermentasi ring tuak bali .

In English:  

In Indonesian:   kalau saya sendiri memang arak bali itu adalah minuman fermentasi dari tuak bali.

In Balinese:   Ring rahina pengrupukan, ogoh ogoh punika ke arak saking banjar kaliling desa sawetare nyaluk sandikale kairingin antuk gamelan baleganjur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Museum Samsara para tamiune pacang kajahin makarya sarana upakara, arak, ulatan, miwah padrestan anake Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping kalih, makeh para trunane oneng mapunyah-punyahan, katagihan tuak arak, miwah miras sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping kalih, makeh para trunane oneng mapunyah-punyahan, katagihan tuak arak, miwah miras sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping kalih, makeh para trunane oneng mapunyah-punyahan, katagihan tuak arak, miwah miras sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palet ping kalih ngeninin panyundul prajanane seantukan desan ipune pinaka tatujon mawisata kreatif kaselehin antuk saur pitaken mantuka ring perbekel, para petani arak lan sang sane mapikarya arak.Antuk pamitatas punika kakeniang inggihan prajanane sami pada guyub nyundul utsaha mangda Desa Tri Eka Buana prasida manados desa wisata kreatif.Pikolih siosan mitegesang inggihan nenten je wantah prejanane kewanten sane patut malaksana nanging taler Pemerintah Daerah mabuat nincapang pawangunan selanturnyane.

In English:   We also assessed the perception of the community leaders and community who play role in the development of tourism activities in Tri Eka Buana village.

In Indonesian:   Kami juga menilai persepsi tokoh masyarakat dan masyarakat yang berperan dalam pengembangan kegiatan pariwisata di desa Tri Eka Buana.

In Balinese:   Kauripan nenten ja mabinayan saking kalih hal nanging mapasangan (Rwa Bhineda) sane kasimbolang antuk Arak - Berem sane embas saking kalih pamargin sane mabinayan inggih punika Pembersihan lan Pengertian.

In English:   Life is inseparable from two different things but in pairs (Rwa Bhineda) which is symbolized by Arak - Berem who was born through two different journeys

"Purification" and "Purification".

In Indonesian:   Hidup tak lepas dari dua hal yg berbeda namun berpasangan (Rwa Bhineda) yg disimbolkan Arak - Berem yg lahir melalui dua perjalanan berbeda

"Penyucian"dan "Pemurtian".

In Balinese:   Yening uratiang para anak kelih - kelih miwah wenten anak cerik- cerik nuutin aab jamane puniki wenten uning mamunyah - munyah, ketagihan tuak arak, miwah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sane waras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane jeg wareg ulian himbauan matimpal kopi macampur arak.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah juga menyiapkan anggaran untuk membeli sembako dari masyarakat, yang kemudian akan disumbangkan kepada masyarakat terdampak pandemi yang sampai saat ini tidak memiliki pekerjaan.

In Balinese:   Ada mabuk kuasa, mabuk ulian bagus, ada masih mabuk ulian nginem arak, tuak, berem, brendi, muang minuman alkohol lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang mabuk kuasa, mabuk karena rupawan, ada juga mabuk menenggak arak, tuak, berem, brendi, dan minuman beralkohol lainnya.

In Balinese:   Ring galahe punika Gubernur Bali ngicen hadiah khas Bali inggih punika Bali Arak nunas ring Menteri Sandiaga mangda mendukung upaya Pemprov Bali sajeroning makarya destinasi wisata anyar.

In English:   He asked the government through the Ministry of Tourism of the Republic of Indonesia to support the Bali Provincial Government's policy to strengthen the agricultural and marine chain in Bali as a source of support for tourism activities. "We want the tourism government in Bali to provide strength to agricultural activities and marine products, so that the economy in Bali can run, and the benefits are felt by the local community," he said.

In Indonesian:   Ia meminta pemerintah melalui Kementerian Pariwisata Republik Indonesia untuk mendukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali untuk memperkuat rantai pertanian dan laut di Bali sebagai sumber pendukung kegiatan pariwisata. "Kami ingin pemerintah pariwisata di Bali untuk memberikan kekuatan pada kegiatan pertanian dan hasil laut, agar ekonomi di Bali dapat berjalan, dan manfaatnya dirasakan oleh masyarakat lokal", katanya.

In Balinese:   Janji yening kalangan manajemen hotel jagi ngangge arak Bali angge “welcome drink” (minuman selamat datang punike kocap) majeng ring tamunyane, salah satu contoh sane patut dihargai.

In English:   If this is done in a more concrete way, I am sure that the people of Bali, especially farmers, fishermen and artisans, will give a high appreciation.

In Indonesian:   Saya berharap, kita bangun Bali bersama.
  1. NOW! Bali