Bagaimana cara mengurangi sampah plastik di kantin sekolah? Ayo berkomentar tentang isu publik di sini or ajukan pertanyaan.

Ngencolang

ngencolang

  • hasten, be in a hurry en
  • mempercepat id
Andap
ngencolang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Contoh-contoh Penggunaan

Luh Manik ngencolang pejalane di rurunge cenik ane srebi lan sepi. Suba sarumua, sing ada anak pati mejlawatan. Japi suba sesai liwat ditu, sing dadi tarwang jejeh masih atine. Petenge setata ngaba tarka ane tidong-tidong, apa buin tongos ane lakar ojoga sada serem...
[example 1]
Luh Manik mempercepat langkahnya di gang kecil yang lengang dan menakutkan. Sudah petang hari, tak ada ada seorangpun yang tampak melintas. Meskipun sudah sering melewati tempat itu, tak bisa dipungkiri rasa takut masih menguasai hatinya. Gelap selalu membawa prasangka yang aneh-aneh, apalagi tempat yang akan didatanginya memang agak menyeramkan…

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mara ilid tundunne, I Blenjo ngencolang bangun tur ka paon nyemak nasi misi kuah be bano.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngencolang I Blenjo ka paon milihin payuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke buka keto kauningin olih Ida Hyang Bhagawan, raris Ida ngandika, “Cening Sang Utamaniu, yen Cening subakti teken guru, pikolih Ceninge ngidih-idih patut aturang abedik teken dang guru.” Ngencolang Sang Utamaniu nyumbah nunas ampura, santukan ida marasa iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo ia masusupan tepukina I Jaran. “Ih Jaran kema alih I Macan ajak tangkil ring dane Jero Dukuh!” I Jaran ngencolang ngalih I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngencolang mulih, lantas baase ento jakana.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Idewek lakar ngalih udang liu pang ada adep ka peken, yen I Sigara suba mulih, kal orang dogen pusakane plaibang cicing gudig.” Kacerita ne jani, ngencolang I Wingsata ka tukade, kaderopon kenehne bakal ngalih udang muah soroh be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangkejut I Kidang lantas ngencolang tur ngamecatang malaib.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Suba gede apine I Lutung ngencolang makecos ka raab umah jero dukuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan ngencolang nyagrep. “Ih cai Lutung, jani tusing buungan iba lakar mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba gede apine, I Lutung ngencolang makecos ka raab umah gurun iluhe.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, bakarlah ekorku!” Singkat cerita, Gurun Iluh bergegas membungkus dan membakar ekor si Lutung.

In Balinese:   Ia ngencolang marengin bapane ajak sekeha manyine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh buka keto ngencolang I Lutung ngalih tur nakonin I Blatuk. “Wih iba Kedis Blatuk, nak ngudaing iba ngedig kulkul bulus?

In English:  

In Indonesian:   Tuan Lutung tidak mendengar, I Blatuk selalu memukul kentongan dengan cepat.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
  1. Ida Ayu G.S Marheni, cerpen "Pengeger"