Bolong

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


bolong
Akar
Bolong
Indik sane lianan"Bolong" (m)
Definitions
  • lubang id
  • Penyakit Bolong adalah penyakit yang umumnya diderita oleh anak-anak. Penyakit Bolong merupakan kelainan yang diderita anak pada ubun-ubunnya yang tidak mau menyatu atau merekat seperti pertumbuhan tulang tengkorak normal. Umumnya penderitanya adalah anak yang berusia beberapa bulan setelah dilahirkan. Penyakit ini bisa disebabkan oleh beberapa faktor, selain kelainan pertumbuhan penyakit ini sering disebabkan oleh peredaran angin di dalam tubuh bayi tidak terdistribusi secara baik sehingga udara menekan bagian terlunak yaitu ubun-ubun. Penyakit ini biasanya ditandai dengan beberapa tanda yaitu anak sering mengalami panas dingin yang begitu drastis dan dalam frekuensi yang sering. id
Translation in English
Translation in Indonesian
Ubun-ubun terbuka; kosong; lubang
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Bolong
Andap
Bolong
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Kepala Ubun Bayi .jpg

Balinese
Panakne iluh kena gering bolong yadiastun suba matuuh atiban
English
Her son influence Bolong sickness although her son has one year
Indonesian
Anaknya Iluh menderita penyakit Bolong padahal usianya sudah satu tahun
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.
English
Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.
Indonesian
Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.
VisualArt Angenan
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak di badung
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yang rusak di karangasem
Balinese
Krana jalan nika usak bek jalan ane bolong.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak
Balinese
Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.
English
-
Indonesian
-
Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
Balinese
Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Raris ia nunas pengampura taler ngewales asih antuk pis bolong, anggen tetebusan taler pinaka penyengker ritatkala I Ubuh ngamiletin sayembara, raris ia nyambat wastan Gede Urub ping 3.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Gede Urub
Balinese
Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Disubane suud, song-songe totonan tusing uruga, enu tileh bolong.
English
For example, currently many music events or concerts are held there.
Indonesian
Setelah selesai acara, lubang-lubang tersebut tidak dikubur kembali, dibiarkan begitu saja.
Literature Kalau Sudah Bagus, Pastilah Akan Aman dan Nyaman
Balinese
sepatutnyane ring warse 2024 pare pemerintah sepatutnyane nyidang ngemarengan masyarakat menin jalan sane sampun kuang aspal, sane bolong, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan benyah utawi uwug
Balinese
Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan bolong dan menumpuknya sampah
Balinese
•Solusi untuk pemerintah tolong di perhatikan jalanan dan sampah yang bolong dan berserakan supaya desa atau kota Bali dapat dilihat keindahan nya.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan bolong dan menumpuknya sampah
Balinese
Di singepadu masih wenten jalan usak utawi bolong" Solusi:penataan jalan/mengaspal kembali
English
-
Indonesian
-
Government Jalan rusak di singapadu
Balinese
•Solusi untuk pemerintah tolong di perhatikan jalanan dan sampah yang bolong dan berserakan supaya desa atau kota Bali dapat dilihat keindahan nya.
English
-
Indonesian
-
Government Jalanan rusak dan sampah menumpuk
Balinese
Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.
English
-
Indonesian
-
Government Jalanan rusak dan sampah menumpuk
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Kaanginget ben artikel berita di tv ne , pasti lapizan ozon bolong bolong ngeranangne ulian efek gas rumah kaca ajak freon uli ac ape buin nu ad motor motor ane knalpot ne nu meandus jeg sumpek ajan ase gumi baline nok.
English
-
Indonesian
-
Literature BUMI BALI PANAS
Balinese
Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong
English
-
Indonesian
-
Literature Bali di era yang baru
Balinese
Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.
English
-
Indonesian
-
Literature Ini harapan saya untuk pemimpin tahun 2024 nanti
Balinese
Jalan jalan aspal di bali sing taen mebenin care jalan" Setapak, jalan nu bolong" Sing taen mebenin care jalan" Dikampung
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan Dibali Rusak
Balinese
Akeh margi ring Bali sané rusak, bolong, nenten rata, utawi sempit, ngawinang supir miwah pengendara nénten nyaman miwah minab keni kacilakaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan bolong dibali menunggu di perbaiki di di tahun 2023
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga bisa lelah
Balinese
Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung
English
-
Indonesian
Saya pernah naik motor,abis itu hampir jatuh karena dijalananya itu ada bolong besar,semogaadaperbaikan dari pemerintah Bali agar bisa membenarkan jalanya biar bagus
Literature Jalan tusak
Balinese
Masyarakat sai mengeluh jalan di desa sai bolong bolong ulian kapah mebenih, muatan mobil ane keliwat baat, ujan sai tuun mengakibatkan jalanan ring desa sai tepuk bolong bolong megenangan yeh ujan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalanan berlubang
Balinese
Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung
English
-
Indonesian
Saya pernah naik motor, habis itu hampir jatuh karna di jalan ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali untuk nge benerin jalan supaya bagus lagi
Literature Jalanan rusak di pulau Bali
Balinese
Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung
English
-
Indonesian
Saya naik motor, habis itu hampir jatug gara gara jalannya ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali supaya ngebenerin jalannnya biar bagus
Literature Jalanan yang rusak
Balinese
tiang ibi Teke uling masuk lwat jalan agung.Dimukak peken Nike Margi mobil lan motor Nike bolong bolong.Dadine pengguna jalan Nike terganggu LAN Ten nyaman.
English
-
Indonesian
-
Literature Margi usak
Balinese
Krana jalan sane jagi ka pura Besakih utamanyane ring Selat punika kantun wenten jalan sane usak tur bolong- bolong.
English
-
Indonesian
-
Literature Perbaikan Jalan ke Pura Besakih
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Rahina galungan kuningan
Balinese
Sakadi segehan wong-wongan daging bawang, jahe, pis bolong, dupa miwah canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Upakara Pawiwahan tatkala Mrana Corona ring Bali
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan bergelombang
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan jalanan
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan rusak di tabanan
Balinese
Nanging ukiran becik aspal punika sane ngawinang kasengkalan, sering kapireng kasengkalan ring margi punika sane ngawinang wantah margine usak utawi aspal bolong miwah sane lianan.
English
It's as if her beauty has turned into a very dangerous threat, we often hear about accidents caused by potholes, damaged roads or so on.
Indonesian
Seakan-akan kecantikan nya berubah menjadi ancaman yang sangat berbahaya, sering kita dengar, kecelakaan yang diakibatkan oleh lubang jalan, jalan rusak atau sebagainya.
Government MARGA SENGKALA
Balinese
Kawentenan margi utama ring nusa penida kantun cupek tur makeh taler margi sane sampun kaon utawi bolong.
English
-
Indonesian
-
Government MARGI SANE NHAWETUANG PIKOBET BIUTA RING NUSA PENIDA
Balinese
Ring Nusa Penida, margi kantun dados pikobet, krana akehnyane margi sane usak tur bolong mawinan kecelakaan napi malih akehnyane sopir mobil santukan penincapang pariwisata ring Nusa Penida.
English
-
Indonesian
Di Nusa Penida jalan masih menjadi masalah, karena banyaknya jalan yang rusak dan berlubang menyebabkan kecelakaan ditambah lagi banyaknya pengendara mobil karena penincapang pariwisata ring Nusa Penida.Hal itu menyebabkan kemacetan.
Government MECIKAN MARGI NUSA PENIDA
Balinese
Wenten sane kaaturang upacara melukat, nganggen kalung salaka, wesi utawi sane lianan, tur naur jiha bolong ring sang wiku.
English
Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.
Indonesian
Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.
Holiday or Ceremony Mabayuh (Bayuh Oton)
Balinese
Tiosan punika, piranti sane kanggen inggih punika jinah bolong.
English
Apart from that, the means used in the mesuryak tradition are uang kepeng or uang perforated.
Indonesian
Selain itu, sarana yang juga digunakan dalam tradisi mesuryak adalah uang kepeng atau uang bolong.
Holiday or Ceremony Masuryak Desa Bongan
Balinese
Dumunan, jinah sane kaanggen inggih punika jinah bolong utawi krincingan.
English
In the past, the money used was coins.
Indonesian
Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.
Holiday or Ceremony Masuryak
Balinese
Cara kaping kalih inggih punika ngangge jinah bolong.
English
The second method is to use Chinese olden coins.
Indonesian
Metode kedua adalah dengan menggunakan uang kepeng.
Holiday or Ceremony Ngaluang (Maluasang, Ngawacakin)
Balinese
Nu masih bek jalan usak di bali ulian musim ujan,aspal di jalan kena abrasi ne ngai jalan usak utawi bolong bolong.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak ne harus di tangani pemerintah bali
Balinese
Peranti-peranti lianan sane lumrah kapasupati utawi kadagingin taksu inggih punika jinah bolong, keris, barong, miwah peranti-peranti pingit tiosan.
English
Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.
Indonesian
Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.
Holiday or Ceremony Pamasupati
Balinese
Bilih-bilih makeh jalan sane kantun usak tur bolong.
English
-
Indonesian
Hal dikarenakan mobil-mobil yang membawa tamu semakin banyaklalu lalang bertemu di ruas jalan menyebabkan kemacetan.
Government Pengaptin Pelebaran Jalan ring Nusa Penida
Balinese
Ring iriki wenten keunikannyane, inggian kadi punika mewastu mabinayan ring genah sane tiosan, riantukan ring telengin gue, pura inucap ring kekerebnyane wenten bolong sane ageng nyujur surya
English
-
Indonesian
-
Place Minakadi Tedung Langit
Balinese
krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan di mambal
Balinese
punika santukan ring langit-langit gooke wenten bolong sane ngawinang tembus ka luhur nuju ambara.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung
Balinese
Jemak masker ane lakar masaluk, tolihin malu apa ke suba melah sinah bisa ada ane uwek lan bolong. 4.
English
-
Indonesian
Pastikan arah masker sudah benar (pita logam terletak di sisi atas). 5.
Covid Uger-uger Nganggo lan Ngelesang Masker Ri Kala Gering Covid-19
Balinese
Ring sornyane, katur canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan, taler toya sane kagenahang ring gelutuk.
English
A number of means are used, including offerings at Sanggah Cucuk and Pangulapan.
Indonesian
Di bagian bawah dihaturkan canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan dengan air ditempatkan di gelutuk.
Holiday or Ceremony Upacara Ngeyehin Karang
Balinese
titiang berharap untuk kedepan nya lowongan pekerjaan di perbanyak, ajak jalan jalan ane sube usak usak LAN bolong bolong, LAN masalah sampah sane numpuk, lan pembersihan git got samping jalan ane sai banjir
English
-
Indonesian
-
Government harapan titiang anggen kedepan nya
Balinese
Zaman jani liu sajan iraga nepukin jalan- jalan sane usak, becik jalan ane bolong lan tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government jalanan yang berlubang
Balinese
Melali kepasih

Ring Dine redite tiyang melali ke pasih Dijalan tiyang nepukin jalan bolong²

Tiyang harapan jalan² raya di bali di perbaiki untuk kedepannya.
English
-
Indonesian
Jalan² kepantai

Saat hari minggu saya jalan² kepantai Di jalan saya melihat jalan berlobang²

Saya harapa jalan² raya di bali di perbaiki untuk kedepannya
Literature Jalan² ke pantai