Banban

From BASAbaliWiki
Revision as of 12:33, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar17 Sulastri (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


bnãn/
banban
Root
banban
Other forms of "banban"
Definitions
  • slow en
  • lambat id
Translation in English
slow
Translation in Indonesian
lambat
Synonyms
  • Alon (h)
  • Adeng (l)
  • Antonyms
  • Becat (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Pamargin Ida Ayu alon banban ri kala ngiring Ratu Pranda ka pasar
    English
    -
    Indonesian
    -
    Balinese
    Sajabaning rupan Ida sane listu ayu, pangraos Ida taler alus banban ngawinang sakatah jadma sané ngaton tur mireng tan mari buduh paling.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Balinese
    Ring galahe punika Ida ngraos banban.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Kocap madaja anginne tis banban, ia makeber ngajanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kedis Piyit
    Balinese
    Dumadak sida baan wake nulungin!” I Kurmawa masaut banban. “Kene suba lacur tiange buka Widhine tusing olas teken tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Kaloktahnè tan kadi-kadi, uli seni budaya nè dadi akah tradisi, objèk-objèk wisata, kanti parajananè alus banban, ajèr, ngaè luluh atin turisè anè teka ke Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
    Balinese
    LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Yening cai sing nulungin icang, ento artine cai tusing seken masuwitra tekening ajin gelahe!”

    “Icang tusing nulungin cai sawireh cai piwal tekening rerama!” “Titiang masemaya pacang suud mamotoh, diolas tulungin ja tiang,” banban Manik Angkeran masuara. “Janji bebotoh sing sandang gugu!” “Titiang masumpah, suwud mamotoh!” “Icang sangsi tekening sumpah caine!” “Yening buka keto, tusing seken cai masuwitra ajak ajin gelahe!”

    Nyingakin Manik Angkeran sane sedih, Naga Besukih kapiolasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Selat Bali
    Balinese
    Ring pah-pahan sane kaping tiga, nganggen mat sane banban raris sekakidik mecatang.
    English
    Speech articulation disorders are interpreted by the use of the gender wayang’s mallet handle in this composition work.
    Indonesian
    Gangguan artikulasi bicara diinterpretasikan dengan penggunaan tangkai panggul gender wayang dalam karya komposisi ini.
    Music Speech Delay (Music Performance)