hris/
Root
aris
Other forms of "aris"
Definitions
- gentle; breeze (about wind) en
- soundly; well (about sleep) en
- sepoi-sepoi (tentang angin) id
- nyenyak id
Translation in English
calm; soundlyt (about sleep); breeze
Translation in Indonesian
nyenyak; sepoi-sepoi
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Angin ring pasisi Sanur aris pisan.
English
The breeze at the beach is very gentle.
Indonesian
Angin di pantai sangat sepoi-sepoi.
Balinese
Ia pules aris pesan uli tuni sanja.
English
He slept very well from this afternoon.
Indonesian
Dia tidur nyenyak sekali dari tadi sore.
Balinese
Aris pisan ida merem ring pasirepan.
English
His sleep is very well in bed.
Indonesian
Nyenyak sekali tidurnya di tempat tidur.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane pacang katur ring Ida Batara.”
Kedis dara matur aris pesan. “Ratu sang prabu!
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Nyoman Aris inggih punika sastrawan saking Banjar Kebayan, Desa Tangeb, Kelurahan Abianbase, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
English
I Nyoman Aris is a writer from Banjar Kebayan, Tangeb Village, Abianbase Village, Mengwi District, Badung Regency.
Indonesian
I Nyoman Aris adalah sastrawan yang berasal dari Banjar Kebayan, Desa Tangeb, Kelurahan Abianbase, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
Balinese
Kacerita jani suba madan abulan pitung dina I Raksasa pules aris, ditu lantas ia bangun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Wayan Aris Sarmanta, embas ring Gianyar, 8 April 1995.
English
I Wayan Aris Sarmanta, born in Gianyar, April 8, 1995.
Indonesian
I Wayan Aris Sarmanta, lahir di Gianyar, 8 April 1995.
Balinese
Peteng dalu, ri kala krama Desa Cau aris sirep, nadak sara gumine mangmung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cacing ane mada Alos lan Aris maplalianan engkeb-engkeban.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.English
-
Indonesian
-
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]Balinese
Ida brahmana lanang ngetabtab tur ngandika aris mangda mantunyane nenten nyerahang tepeng ring tamiu lingsir punika.
English
-
Indonesian
-