Ketipat

From BASAbaliWiki
Revision as of 01:18, 13 June 2021 by Dayu Nita (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
k) tø p t/
Root
ketipat
Other forms of "ketipat"
Definitions
  • performed after a wedding in which the family of the man visits the family of the woman bringing offerings, among which are ketipat bantal. Bantal is the name of an elongated jaja (cake), wrapped in busung. Ketipat is the name of a large variety of sizes and shapes of loosely woven busung containers which are filled with rice and cooked. In the ketipat bantal ceremony the family of the man brings quantities of offerings in each of which a single bantal is tied to two small ketipats, with obvious symbolism of the male genitalia en
  • diamond shaped boiled rice cakes en
  • ketupat id
Translation in English
ceremony; food, kind of
Translation in Indonesian
ketupat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ketipat
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wuih…pisaga cang ne dangin ento, yen lebaran ngabe ketipat, kurma.
English
Wow… my neighbor on the east, if Ramadan he/she brings ketupat (diamond shape rice cake), dates.
Indonesian
Woow… tetangga saya yang disebelah timur itu, kalau lebaran dia membawa ketupat, kurma.
Ketipat.jpg

My mother 75 years old train me and my friend weaving ketupat

Balinese
Biang tiange sane mayusa 75 yusa ngajahin tiang sareng timpal-timpal ngulat ketipat
English
My mother 75 years old train me and my friend weaving ketupat
Indonesian
Ibu saya yang berumur 75 tahun mengajari saya dan teman-teman menganyam ketupat
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tukade di jalan beline mareren naar ketipat.
English
-
Indonesian
Ada sisa ketupat dilihatnya di sana, itu kemudian dimakan oleh Siti Patimah.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur