How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Selagan

selagan

  • space en
Andap
selagan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di selagan batune ento wénten yuyu mengkeb.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pedau punika kaleleb ring selagan batu kaang.

In English:  

In Indonesian:   Perahu itu terjebak karang sehingga tidak bisa ke mana-mana.

In Balinese:   Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sedek Ida ngrayunang, I Kelesih dengak-dengok uli di selagan raab nebe, ento makrana I Blanguyang kecas-kecos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Niwatakwaca ica santukan Sang Arjuna katuek antuk lembing (sujatinnyane lembing punika wantah kajepit ring selagan tangan idane), ritatkala cangkem detia punika mabukak jimbar pisan, irika rigelis Sang Arjuna nglepas panah idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wimba tiosan inggih punika margi tengah penyambung selagan desa ring Desa Yehembang Kauh, Kecamatan Mendoyo, Jembrana sane kaon ulian longsor nanging sampun kalih warsa lintang nenten naenan kabecikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margine kararianang tur alit-alite gargita malaib-laiban ring selagan anake rame.

In English:   Streets are closed from vehicles and children run happily, sneaking in the crowds.

In Indonesian:   Jalanan ditutup dan anak-anak gembira berlarian di antara arak-arakan.

In Balinese:   Ring selagan melodi punika, pemade ngicenin aksen pinaka ceciren nguncab majeng ring melodi kantilan.

In English:   Each instrument has a different song sentence but on beat 20, the instruments will be brought together in almost the same rhythm.

In Indonesian:   Setiap instrument memiliki kalimat lagu yang berbeda namun pada ketukan ke 20, instrument akan dipertemukan dalam ritme yang hampir sama.

In Balinese:   Nanging I Titih nongos di selagan dingding pakoleman sang mawerat.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.

In Balinese:   Ngawinang wenten pabligbagan selagan pengguna ring kolom komentar sane sampun kasediaang nenten bisa kahindarin.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena hadiahnya juga, melainkan kompetisi yang diadakan oleh Basa Bali Wiki juga sangat kreatif misalnya pada waktu lalu sempat ada lomba untuk wawancara terkait pemanfaatan Bale Banjar untuk perempuan.

In Balinese:   Kauripan sosial dados sarana pabinaan lan keragaman ring selagan manusa.

In English:  

In Indonesian: