How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rajeg

rajeg

rj)g/
  • blackish red color (Adjective) en
  • straight up (Adjective) en
  • firm (Adjective) en
  • warna merah kehitam-hitaman (tentang bulu kuda, sapi, dsb) (Adjective) id
  • tegak (Adjective) id
  • teguh (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
rajeg
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Putu seneng mawirama mangda rajeg budayane ring Bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rajeg Wesi,

Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Parindikan utama sane maka awinan inggih punika ngeninin kapastikayan ngamargiang uger uger, parindikan lingkungan, parindikan ekonomi lan sosial budaya.Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang paungu mantuka ring I Guru Wisesa risedek maridabdab kawicaksanan sane mapaiketan ring pangerencana lan nabdab pangawigunan pekarangan ngulati pangawigunan sane trepti, rajeg lestari rauhing maniwekas.

In English:   This study aims to identify changes in land use in the area of land consolidation in the Seminyak Village and the dominant factors underlying the changes in land use.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi perubahan penggunaan lahan pada kawasan konsolidasi lahan di Desa Seminyak dan faktor dominan yang melatarbelakangi perubahan penggunaan lahan tersebut.

In Balinese:   Puninas titiang ring calon pamimpin, mangda gelisang ja pragatang pikobet puniki antuk kebijakan sane yukti-yukti nadosang Desa Adat lestari yadiastun wenten investor sane ngranjing sareng ngembangang wilayah mangda sayan rajeg.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Apang basa Bali punika tetep rajeg lan tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Ajeg, Bali Rajeg, Bali sampunang magujeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tan surud-surud jagi nunas ring krama bali samian, ngiring setata ngrajegang kapurwan bali druené, mangda rajeg ring angga, saha mangguhang karahajengan ring jagate, prasida raris mangguhang tetujon umat Hinduné.

In English:  

In Indonesian:   Sejarah dan mitos desa harus diketahui dan dilestarikan di masyarakat Bali.

In Balinese:   Parinama puniki ring ilmu linguistik kawastanin parinama mawit saking genahnyane sane dados ceciren genah ipun, kruna saking wastan punika kantun rajeg nenten mauwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane iraga mataki-taki ngupapira jagat Bali mangda trepti, prasida raris mawinan jagat Bali rajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala sikap sareng tanggung jawab punika patut katetepang apang para pengungsi teken para rakyat Bali tetep rajeg tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sapatutnyane para trunane ngayah ngae ogoh-ogoh lan ngarap ogoh-ogoh mangda seni lan budaya Baline satata rajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sapatutnyane para trunane ngayah ngae ogoh-ogoh lan ngarap ogoh-ogoh mangda seni lan budaya Baline satata rajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sapatutnyane para trunane ngayah ngae ogoh-ogoh lan ngarap ogoh-ogoh mangda seni lan budaya Baline satata rajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun katlatarang ring lontar Sundarigama, krama Hindune madue pustaka miwah srada indik ngamargiang taur prasida nyomya panglalah kaon sane nibenin jagate puniki, prasida rajeg malih taler kahuripan manusane setata slamet tur rahayu (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwa janma, wastu ya paripurna).

In English:  

In Indonesian:   Dalam menyikapi wabah (sasab merana) Corona atau Covid-19 yang tengah menyerang manusia hampir di seluruh belahan dunia akhir-akhir ini, sepertinya masyarakat Bali memiliki harapan yang begitu besar terhadap jalannnya pelaksanaan taur pada Nyepi tahun ini.

In Balinese:   Duk warsa 1935, ring Denpasar kawangun Bali hotel, sane kantun rajeg kantos mangki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, sang balian nerang ujan biasane satata nglaksanayang tapa brata yoga semadi mangda kaweruhan dane rajeg angge mapitulung ring sang sane perlu wantuan.

In English:   This is one of Balian Nerang’s jobs.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.

In Balinese:   Duk warsa 1935, ring Denpasar kawangun Bali hotel, sane kantun rajeg kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dung masa Bali Aga puniki, rajeg ring Pulau Bali kadatuan sane mapesengan Singamandawa sane kagambel olih lalintihan para ratu saking Dinasti Warmadewa.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Bali sane rajeg sekadi sane sampun kebaosang iwawu pacang uwug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Niki pinaka bukti kadatuan Bali purwa sane kagambel olih warih wangsa Warmadewa inggih punika kadatuan sane kerta tur rajeg selami kirang langkung samas warsa (nyantos 1343 Masehi).

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane kapilih ring warsa 2024 mangda setata urati ri sajeroning kawentenan luhu plastik ring pasisi segarane setata rajeg ri sajeroning kesakralannyane saha mangda sida pariwisata ring Bali setata ajeg tur ngulangunin manah sang sane malancaran utaminnyane ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Baline kaptiang prasida ngicenin solusi ring pikobet punika mangda pasisi segarane setata rajeg ri sajeroning kasakralannyane saha mangda sida pariwisata ring Bali setata ajeg tur ngulangunin manah sang sane malancaran utaminnyane ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Baline kaptiang prasida ngicenin solusi ring pikobet punika mangda pasisi segarane setata rajeg ri sajeroning kasakralannyane saha mangda sida pariwisata ring Bali setata ajeg tur ngulangunin manah sang sane malancaran utaminnyane ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pacang kantun samian anake bali ngicen uninga sane rajeg pisan, nanging mapinunas kauningin sane ngicen uninga sane prasida mapayuktiang, salinan, lan nglarasinang semangat bali.

In English:  

In Indonesian: