Plastik

plastik

p¯sÓik/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "p¯sÓik/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • Plastic is a material that we use everyday and find around us. Plastic material was chosen because it is considered a material that is relatively strong, lightweight, waterproof, easily found and sold at low prices. However, plastic is often an environmental problem because it is difficult to decipher. (Noun)
Andap
Plastik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Plastik.jpg
Eda ngura lulu plastik di jalané.
Don't throw plastic trash on the street.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.

In English:   the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.

In Indonesian:   Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.

In Balinese:   Burone ento nyakit sukak ulian ngelekang luu plastik di tengah pasihe.

In English:   Luh Ayu Manik Mas comes to help, but struggles with the ethics of slaying a monster who himself is a victim of human pollution.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas datang untuk membantu, tetapi ia mesti berjuang dengan dilema membunuh monster yang sebenarnya adalah korban polusi manusia.

In Balinese:   Pakete ento mabungkus plastik malapis-lapis.

In English:   Made Putri threw the packaging waste out in the garbage, but it ended up a local river where it collected pools of stagnant water.

In Indonesian:   Made Putri membuang limbah kemasan ke tempat sampah, tetapi berakhir di sungai dan menjadi tempat air menggenang.

In Balinese:   Om swastyastu semeton rareangon sareng sami

nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik

Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Universitas PGRI Mahadewa Indonesia, Program Studi Pendidikan Seni Rupa sampun ngamargiang program Ruang Plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring épisode kaping pitu puniki, Ayus malih ngwacén ésai mabasa Bali mamurda “Luu Plastik Pikobet Pelik”.

In English:   In this seventh episode, Ayus once again reads an essay in Balinese language entitled "Plastic Waste with a Pelik Problem".

In Indonesian:   Dalam episode ketujuh ini, Ayus sekali lagi membacakan sebuah esai berbahasa Bali yang berjudul "Sampah Plastik Masalah Pelik".

In Balinese:   Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.

In English:   Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.

In Indonesian:   Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.

In Balinese:   Dane ngajak krama saking makudang-kudang banjar tur sekolah ring Kabupaten Gianyar mangda sareng malajah ngolah leluu plastik tur ngamolihang jinah saking ngadol leluu plastik punika.

In English:   He invites people in various banjars and schools in Gianyar Regency to learn how to manage plastic waste and get profits from selling plastic waste.

In Indonesian:   Dia mengajak masyarakat di berbagai banjar dan sekolah di Kabupaten Gianyar untuk belajar mengelola sampah plastik dan mendapatkan keuntungan dari penjualan sampah plastik.

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun nepukin plastik dirurungè, Jemak!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   care contoh beras sane mengandung plastik, sayur sayuran mengandung plastik, ibu melahirkan kembar 11, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil, conto ipun ritatkala Luu Plastik dados masalah ring Jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu membuktikan bahwa media informasi elektronik ini selalu cepat, tanggap dan cermat pada isu-isu publik.

In Balinese:   Lakar utawi bahan nyane wenten sane mawit saking kayu, wenten sane media kanfas lukis, wenten sane nganggen benang, plastik, daun lontar, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan kadi nike luu plastik sane akeh wenten ring bali sane utama ne ring tempat pariwisata nike bise ke anggen kerajinan mase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desan Tiange punik ngelah program penukaran sampah plastik sane ngidang katukar antuk jinah utawi beras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan kadi nike luu plastik sane akeh wenten ring bali sane utama ne ring tempat pariwisata nike bise ke anggen kerajinan mase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane mangkin genah meayunan punika sampun kaicalang miwah kirang keresikannyane, akeh titiang nemonin sampah plastik miwah sampah sane lianan mebrarakan ring pesisir segara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging genah puniki sane mangkin nenten je ke rawat ngawinang luu utawi sampah plastik sane nenten kebakta olih pengunjung kari ngantos mangkin, jalan sane wenten ring wewidangan bukit cinta wenten sane rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan lembaga puniki taler ngelestariang kebersihan daerah nyane mangde nenten wenten luu plastik sane sambeh lan ngerusak pemandangan, Lan lembaga puniki ngelola luu plastik punika mangde nyidayang dados kerajinan sane maguna antuk keindahan tempat pariwisatane sane wenten ring jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gotong royong ring tongos wisata sekadi pasih, pura mangda bali kacingak bersih, kedas, bebas luu plastik lan nunas mangda pemerintah mengaktifkan sane mewasta Bank sampah punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang gumi Baline liunan remis plastik.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik terus bertumbuh.

In Balinese:   Utsaha lianan, pemerintahe masih seleg nyobiahang program Bali Resik Sampah Plastik ka desa-desa.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah juga gencar sosialisasikan program Bali Resik Sampah Plastik ke desa-desa.

In Balinese:   Tan wenten luhu plastik tur makasami lelakaran upakarane nenten wenten ngangge plastik.

In English:   Not only the temple is old, but also the mountain.

In Indonesian:   Tidak ada sampah plastik dan semua bahan upacara tidak menggunakan plastik.

In Balinese:   Ane demen melayangann wess ke sanurr ape ke kute liu sajann ditu nak melayangan ,,sube Kanti badeng denges kulitne mejemuh ke kenang pang kangguang nak Luh ngeberang plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Tiang sujatine ngorahang Tusing, di Desa lan di Kota saja liu anake nglaksanayang gagaen jumah dogen penggunaan plastik sekali pakai kantun tetep liu ane nglaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking sedek pamerintah nombang kramane ngangge tas plastik, krama Baline sayan ngresepin kasujatian Sugihan Jawi miwah Sugihan Bali ring urip sakala.

In English:   Commonly, there would be a lot of plastic bags scattered after big holidays.

In Indonesian:   Biasanya, banyak plastik bertebaran setelah hari raya.

In Balinese:   Satata ngupapira palemahane mangda asri lan nenten kecemar limbah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laluu marupa plastik gumanti sampun ngawetuang pikobet mantuka ring pariwisata selanturnyane utamin ipun ring Bali.

In English:   Plastic waste have been a problem for the sustainability of tourism, especially Bali.

In Indonesian:   Sampah plastic telah menjadi masalah bagi pariwisata berkesinambungan, terutama di Bali.

In Balinese:   Carita Luh Ayu Manik Mas puniki becik pesan kadadosang paplajahan majeng ring anak alit mangda saking alit sampun nincapang ngupapira palemahan, tolak plastik sekali pakai miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Yening sekadi mangkin iraga ane jagi aktif madue inovasi pragaan akeh wenten cara mekarya tanaman biotonik selian antuk kreatifitas cara puniki masih becik antuk keramahan lingkungan, krana bahan bahan punika wenten ane nganggen pipa bekas lan wenten sane nganggen botol plastik bekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah provinsi Bali musti menyaratang Bali hidup sehat sekadi clean & green, manut konsep "green is life"riantukan bersih lan hijau punika sumber kehidupan, hidup bersih terbebas olih sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten nenten dados malakar aji plastik, duaning krama Hindu maduwe tatwa indik sukla lan cemer.

In English:   Banten should not be made of plastic materials, because Hindu people are familiar with the concepts of purity (sukla) and defilement (cemer).

In Indonesian:   Yang paling utama adalah etika dan kebersihan orang yang membuat banten.