How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Matulis

matulis

mtulis/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "mtulis/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • written (Verb) en
  • tertulis; bertuliskan (Verb) id
Andap
Matulis
Kasar
Matulis
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Kamar 21 ada tatelu rak buku ane tegeh-tegeh, meja komputer, lan komputer canggih. Di kamar ento masih ada lontar-lontar druen leluhurne Luh Ayu Manik. Makita lantas Luh Ayu Manik mamaca buku ane mara baanga teken bulene. Buku tebel ento ensiklopedia sakancan negara ane ada di gumine. Luh Ayu Manik demen sajan mamaca bukune ento. Buina, ia dot sajan yen mani puan ia nyidaang ngenjekang batisne di dura negara ane ada di bukune ento. Gagaha silih tunggil halaman bukune, tepukina ditu matulis negara Belanda. Lantas buin gagaha halaman ane lenan, kanti suba halaman nomer telung dasa telu ane nyritaang indik negara Inggris.
[example 1]
In 'Room 21' there are three high bookshelves, a computer table and the latest computer. There are also palm leaf manuscripts that had been handed down to her by her ancestors. She had the urge to read the book she had just been given by the tourist. The thick book was entitled, 'Encyclopedia' and was about all the countries of the world. She was very happy with what she read. She hoped that one day she would get the opportunity to set foot in the countries mentioned in the book. She opened the book and first page she saw was about Holland. Then she turned to other pages, until she got to page 33 which was about England.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Baligrafi puniki matulis "Lestariang jagat Bali mangda santi lan jagadita".

In English:   This baligraphy reads "Lestariang jagat Bali mangda santi lan jagadita".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Lestariang jagat Bali mangda santi lan jagadita".

In Balinese:   Ring tengahing para janane sane malila cita wenten papan sane matulis what are you.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiatun sampun wenten spanduk sane matulis " Dilarang buang sampah" ,nanging akeh pisan masih masyarakat ne sane ngelanggar aturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matulis: Naga Raja bo’ biasa.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)

In Indonesian:   Tertulis: Raja Naga sudah biasa.

In Balinese:   Sampunkeh tempat sampah punika madaging pengetahuan indik luu napi punika yening matulis organik utawi anorganik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunkeh tempat sampah punika madaging pengetahuan indik luu napi punika yening matulis organik utawi anorganik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih kilometer ngelodang saking catuspata Manikliyu, wenten pateluan asiki manten nengen, matulis BUNUTIN.

In English:   After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.

In Indonesian:   Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.