How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Makutang

makutang

  • left behind, not used, thrown away en
  • terbuang, (sudah) dibuang id
Andap
makutang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, bahan alami sane kabakta olih para petanine sami mangge, ten wenten sane makutang. Makasami kadadosang pupuk alami.
[example 1]
Yes, all the natural products are brought by the farmers. All are used and nothing is wasted. All are turned into natural fertilizer.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di tongos penampungan sampah di suwung sube sayang ngebekang lan kantin tusing nyidang lakar nampung lulu sane saban dine lakar makutang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane mangkin pinunas titian mangdane pemerintah merencanakan indik solusi BALI GARING PUNIKI, sapunapi carane mangda ring masan panas ( musim kemarau) Bali nenten GENTING KERING, tiang madue manah/pendapat mangda pemerintah mekarya waduk ring Bali sane darurat kekeringan, wangunan waduk puniki pinake genah nyimpen toya ujan, rehabilitasi saluran Irigasi mangda toya punika nenten makutang, ngalaksanyang sosialisasi berkesinambungan indik toya ring masyarakat, mangda nyage sumber toya, irit ngangen toya, lan sane kaping untat pinaka utsaha sane mautama, inggih punika reboisasi Alas/hutan sahe nanur taru ring margi-margi ageng pinaka genah merarian rikala panes sane kalintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di musim ujane lakar banjir meileh ilehan yening luu punika tusing makutang di tongosne,disubane banjir iraga keweh ngalih yeh ane kedas tur ning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacrita di purian, kacrita I Naga Kiles disubanne makutang di gunung Wiryadana, lantas mireng sabdan Betara Guru, kene pangandikanne, “Cai Naga Kiles, pagehang ibane dini miasa, makelonne abulan pitung dina,” keto pangandikan Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine geger nepukin KAMA, pianak sane makutang.

In English:   The earth is in an uproar when it finds KAMA, an abandoned child.

In Indonesian:   Bumi gempar menemukan KAMA, anak yang ditelantarkan.

In Balinese:   Tatakan enceh koné beli mael-mael, masih lakar makutang.

In English:   The neighbors said that I only spend my husband's money.

In Indonesian:   Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
  1. BASAbali Software