How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kas

kas

ks/
  • wadah kotak matutup ane malakar aji kayu (Noun) ban
  • money (belonging to the organization); lockbox (Mider) (Noun) en
  • wood chest (Mider) (Noun) en
  • uang (milik organisasi); peti uang (Mider) (Noun) id
  • peti kayu, kotak bertutup (dibuat dari kayu, logam, dan sebagainya) yang berbahan kayu (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia ngadep kas.
[example 1]
He sells wooden crates.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Maka saran saya untuk pemimpin bali selanjutnya saya ingin budaya bali terus berkembang menjadi lebih baik karena buadaya bali adalah ciri kas yang hanya di miliki oleh pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga wantah ngrereh anak sané wikan ring basa Bali, anak sané nénten wikan pacang kasép lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mugi-mugi Bali kabeh kantun ngider sareng ngarapaken kaséjénan, rahayu, miwah kesejahteraan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga semua orang di Bali bisa hidup dengan damai dan sejahtera.

In Balinese:   Mupulang pipis wantuan ene dadi nganggo sistem donasi karekening pamerintah,utawi nganggo kas daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   luwir nyane antuk ngadol lukisan busana khas bali, ajengan kas bali, lan makudang kudang pernak pernik sane kagarap antuk tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani gumi buka kene, mara nyesel telah kas pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara, kartu kredit, cicilan smartphone, KTA (ktredit tanpa anggunan), tur utan-utang ane konsumtif ane lianan satonden resesi nyansan parah, yen tusing kalaksanayang sinah bunga-bunga yuatang jangka pendeke ento nyansan ngaliunang lan nguangin cadangan utawi tabungan kas iragane.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane wenten UMKM saking anak istri sane sida nincapang kas Banjar.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kaséhatan kramané

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pat kaséhatan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka saran saya untuk pemimpin bali selanjutnya saya ingin budaya bali terus berkembang menjadi lebih baik karena buadaya bali adalah ciri kas yang hanya di miliki oleh pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring arisan punika, wénten pipis jimpitan sané prasida kanggén kas antuk keperluan benjang pungkuran.

In English:  

In Indonesian:   Pada arisan itu, ada uang jimpitan yang bisa digunakan sebagai kas untuk keperluan hal lainnya.

In Balinese:   Buin maninné I Raréangon kaséngan ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kajawi saking kasêbut ing nginggil, têmtu kawontênanipun pamarintah anggèning paring kawigatosan, tuntunan saha panyengkuyung sae moral lan materil tumrap golonganing para mudha ingkang gadhah peran kangge nguri-uri basa Bali lumantar seni arja utawi seni sanès-sanèsipun ingkang nguri-uri kabudayan Bali. .

In English:   For example, a child says the word "shit" (damn) to their parents, of course this cannot be imitated by the younger generation of Bali.

In Indonesian:   Sehingga bahasa Bali tetap eksis di tengah pesatnya perkembangan industri pariwisata di Bali.

In Balinese:   Nah semeton, saking ogoh-ogoh punika sapatutne pemerintahe makarya mangda transparan, sampunang mengkeb-mengkeban sakadi wong samar napi malih ngangge jinah kas negara.

In English:   So friends, from these ogoh-ogoh the government should work in a transparent manner, not covertly like strangers let alone using state treasury money.

In Indonesian:   Nah teman-teman, dari ogoh-ogoh tersebut pemerintah seharusnya bekerja dengan transparan, tidak sembunyi-sembunyi seperti wong samar apalagi menggunakan uang kas negara.
  1. Dewi Juliana