How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Indria

indria

  • indra; alat untuk merasa, mencium bau, mendengar, melihat, meraba, dan merasakan sesuatu secara naluri (intuitif) id
Andap
Indria
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boya ke nika paplajahan indik ngeret indria, Kak?
[example 1]
Isn’t it about mind control, Grandpa?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening iraga mamanah ngeret indria, iraga patut ngeret indria punika saking iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulurin indria marikosa gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami nenten dados ngulurin indria mangda panampen iraga katrima olih anak lianan, imbanyane irage nenten dados ngulurin indria sawitra sane malenan agama antuk ngulurin panampen agama iraga.

In English:  

In Indonesian:   Antar sesama teman kita tidak boleh memaksakan pendapat contohnya : kita tidak boleh memaksa teman yang berbeda agama supaya mengikuti agama yang kita jalani.

In Balinese:   Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon saking nganggen bija utamayane antuk ketenangan antara pikayunan lan indria mangda prasida selaras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan puniki maduwe teges manusa mangda setata eling ring angga sarira mangda prasida ngeret Indria pacang ngamargiang Sapta Timira.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan Ini memiliki makna manusia harus bercermin kepada diri sendiri untuk mengendalikan Satpa Timira.

In Balinese:   Mawinan memedi mamurti ring angga manusa sane ngulurin indria, ngulurin lobha angkara murka..

In English:   Memedi has become something that is familiar to Balinese people, Memedi is known as a "Ghost" figure and also this Memedi has many forms depending on the story of each Memedi.

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Yening sampun teleb ngeret indria utaminnyane krodha, pastika ngranayang kahuripan iraga setata rahayu.

In English:   On Nyepi day, Hindus carry out Catur Brata Panyepian, one of which is Amati Gni.

In Indonesian:   Jika semua tekun menahan indra terutama kemarahan, pasti hidup kita selalu damai.

In Balinese:   Pecut maartos mangdané manusa prasida ngret indria nuju kapatutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga ngutang alit-alite sane kantun alit mangda sampunang ipun ngulurin indria sane tan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang sumbung, congkak, pangkah, ngulurin indria, tur ngusak-asik karasmian Ibu Pertiwi.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Akeh pisan parilaksana seks ring aabe punika sane ngenenin anak alit miwah truna-truni, Dampak uling pelecehan ento ia bise trauma,depresi lan bise masih mendep, Pelecehan tusing dadi anggep sepele, kerane kawentenan dampak negatif uling korban, duaning punika pada waspada lan sampunang ngulurin indria sane cemet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning urip manusane, wenten makudang-kudang paindikan sane kabuatang antuk indria (kama) manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning urip manusane, wenten makudang-kudang paindikan sane kabuatang antuk indria (kama) manusa.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.

In Balinese:   Ring sajeroning urip manusane, wenten makudang-kudang paindikan sane kabuatang antuk indria (kama) manusa.

In English:   Susila is good and noble behavior to foster harmonious and harmonious relationships among other living things created by God.

In Indonesian:   Di dalam kehidupan ini, kita pasti mengharapkan sebuah kedamaian dan kebahagiaan.

In Balinese:   Ajah-ajahan penting sane munggah ring Lontar Kumara Tattwa inggih punika parindikan kawentenan dasa indria sane ngametuang dasa soroh leteh (dasamala) ring angga tur manah.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.

In Balinese:   Ring sajeroning urip manusane, wenten makudang-kudang paindikan sane kabuatang antuk indria (kama) manusa.

In English:   This teaching can be implemented in everyday life in the form of caring.

In Indonesian:  
  1. BASAbali software