Gajah

gj;
  • elephant (Noun)
Andap
gajah
Kasar
gajah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Berag-beragan gajahé nu ada mulukné.
Very thin elephant with big bones, referring to someone who inherited a lot of money from his parents; he may have spent a lot of it, but there is still lots left.

Berag-beragan gajah tulangné gedé.
[example 1]
Thin elephant with big bones. [proverb] This refers to someone who inherited a lot of money from his parents. He may have spent a lot of it, but there is still lots left.

[[Word example text id::Gajah kurus dengan tulang besar. [pepatah] Ini merujuk pada seseorang yang mewarisi banyak uang dari orang tuanya. Dia mungkin telah menghabiskan banyak dari itu, tetapi masih banyak yang tersisa.| ]]
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Thin elephant with big bones. [proverb] This refers to someone who inherited a lot of money from his parents. He may have spent a lot of it, but there is still lots left." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedak dina anu, I Gajah ngamuk.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, binatang yang dikenal bernama gajah itu ngamuk.

In Balinese:   Apang I Gajah ngaden di tongos I Kedis Gadangan mamunyi ento ada yeh.

In English:  

In Indonesian:   Burung Siung memerintahkan burung Gadangan agar bersiul di bibir tebing.

In Balinese:   Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.

In English:  

In Indonesian:   Gajah merasa nyaman dan matanya semakin berat menahan kantuk.

In Balinese:   Jani jalan ngeka daya, kenken baan madaya apang nyidang ngematiang I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Sebab tempat tinggal dan sumber makanan kita dirusak dan disikat oleh gajah.

In Balinese:   Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.

In English:  

In Indonesian:   Para binatang di hutan itu pun menderita akibat tingkah gajah yang angkuh.

In Balinese:   I Gajah mungkatang sakancan punyan kayu ane ada di alase.

In English:  

In Indonesian:   Merobohkan pepohonan yang ada di depannya.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kedis Gadangan, I Gajah kedropon melaib kema ngalih yeh baan keliwat bedakne.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar siulan burung Gadangan, pastilah gajah mengira di tempat itu ada sumber air.

In Balinese:   I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.

In English:  

In Indonesian:   Burung Jalak memanggil burung Gagak agar mematuk kedua mata gajah.

In Balinese:   Masaut lantas I Kedis Blibis. “Cang ngelah daya buka kene, kenken baan madaya apang I Gajah buta.

In English:  

In Indonesian:   Jika adu fisik, pastilah kita semua terbunuh.

In Balinese:   Tan kodag baan jengah basangne nepukin solahne I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung siung larut dalam duka karena telurnya terjatuh dan anaknya mati.

In Balinese:   Nanging lacur, I Gajah tusing nawang teken ada pangkung dalem.

In English:  

In Indonesian:   Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.

In Balinese:   I Gajah lantas bangun mekyayangan tur ngelur.

In English:  

In Indonesian:   Gajah yang kesakitan pun terbangun, menjerit-jerit kesakitan karena dipatuk burung Gagak.

In Balinese:   Rikala I Gajah klincak-klincak di padange linggah, I Kedis Corek mekeber tur maekin I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Di saat Gajah lalu lalang di padang rumput, burung Jalak terbang dan hinggap di tubuh gajah.

In Balinese:   Para beburone sangkep ngundukang solah I Gajah ane nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, para binatang hutan berkumpul di batang pohon yang tumbang.

In Balinese:   I Gajah lantas ulung meglebug ke pangkunge dalem tur ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah tak kuasa menahan haus.

In Balinese:   Jlempah-jlempoh pati kaplug I Gajah wireh matane buta.

In English:  

In Indonesian:   Jatuh bangun gajah berjalan, main tabrak karena matanya tak bisa melihat.

In Balinese:   I Kedis Corek ngotolin sekancan kutu lan tuma ane ada di awak I Gajah apang tusing genit.

In English:  

In Indonesian:   Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menggelar rapat, membahas perilaku gajah yang sombong.

In Balinese:   Gajah Nyapa Kadi Aku

Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah yang Sombong

Di hutan belantara, dikisahkan ada binatang tinggi besar, kulitnya kasar, kuat sekali makannya.

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:   Hari berganti minggu, minggu berganti bulan, gajah semakin tak berdaya.

In Balinese:   I Corek sambilanga magending di duur tunduna I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung Jalak juga melantunkan lagu-lagu indah.

In Balinese:   Sawireh umah tur amah-amahan iragane suba telah kauwug tur kematiang teken I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung Siung berkata, “Saudaraku sekalian, jika setiap hari peringai gajah seperti ini, kita semua bisa binasa.

In Balinese:   Ajin dané wantah pregina lan ring jaman Belanda menados tentara Gajah Merah NICA.

In English:   His father was merely a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Ayahnya hanya seorang penari dan pada zaman belanda menjadi tentara Gajah Merah NICA.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Siapa pun yang kena racunku, hukumnya mati, apalagi kau Kijang yang lemah!” desis si Ular berlalu sambil memburu katak.

In Balinese:   Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013) Jayaprana Layonsari (2013)

c.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.

In English:   In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.

In Indonesian:   Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.

In Balinese:   Laut punika, Bali kagempur olih prajurit Majapahit sane kaprakarsa olih Gajah Mada sane corah tur madaya.

In English:   Eventually, Bali is subdued.

In Indonesian:   Setelah Dalem Kresna Kepakisan bertahta di Samplangan, timbul pemberontakan orang Bali Aga, Patih Gajah Mada datang ke Bali untuk memberi bantuan kepada Dalem dalam mengatasi kemelut yang terjadi.

In Balinese:   Patih Gajah Mada rawuh ring Bali, ngayahin sang prabu Kresna Kepakisan nindakang pikobet sane ngarebeda.

In English:   After Gajah Mada dies, Bali is ruled from Gelgel area.

In Indonesian:   Setelah Dalem Waturenggong, raja raja penggantinya mengalami pasang surut wibawa hingga diakhiri dengan pemberontakan I Gusti Agung Maruti.

In Balinese:   Sasampun Gajah Mada seda, puser kaprabon jagat Baline magingsir ring Gelgel.

In English:   Bali grows strong, and its king, Dalem Waturenggong, once conquer Blambangan (Banyuwangi) and wins.

In Indonesian:   Demikianlah akhir kronikel Babad Usana Bali Pulina.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987