How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Banggiang

banggiang

b\áí*
  • let it go, let him work, let someone alone, leave alone, let it be (Alus mider) (Verb) en
  • biar; biarkan (Alus mider) (Verb) id
Andap
depang; depin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
banggiang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Banggiang sampun susukne, tiang kantun wenten jinah," kenten baosne Gung Biang.
"Leave it (save) the change, I still have money," said Gung Biang.

Banggiang sampun sangananne irika.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah kawentenan sane nenten prasida banggiang manten santukan budaya Bali inggih punika Jiwa Bali.

In English:   This is a phenomenon that cannot be underestimated because Balinese culture is the soul of Bali.

In Indonesian:   Ini merupakan suatu fenomena yang tidak bisa dipandang sebelah mata karena budaya Bali adalah Jiwa Bali.

In Balinese:   Meneng palungguh I ratu ring purian, banggiang titiang jagi mademang Sang Nandaka sane dursila,” keto atur Patih Sambada. “Ngoyong!” saur Sang Prabu Singa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun Bli sing nyak nuturang ane sujati, banggiang tiang lakar mati.”

“Nah mati ja adi, yen adi mati bli lakar sanggup masatya.”

Mara keto, jeg prajani saja rabinne lemet tur seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banggiang titiang manten serahang ring I Detya Baka, mangda titiang molihang kadharman, titiang misadia ngawe karahajengan rabi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, ledangang ugi kayun aji kalih Ibu, banggiang titiang dados caru.” Ane jani masaur masi putrane sane lanang, “Aji, Ibu, sampunang Aji miwah Ibu sungsut, wusan sedih, banggiang titiang mademang I Detyabaka,” keto baos putran idane ane lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banggiang titiang sane nglawan tur ngmatiang i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Hamba takut menyampaikan tantangan ini kepada paduka.