How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Asrama

asrama

ᬆᬰ᭄ᬭᬫ
  • stage of life en
  • four stages into which the life of the individual Hindu was divided: 1. Brahmacarin, religious student en
  • 2. Grhasomethingya, married householder en
  • 3. Vvanaprasomethinga, retiring to forest to medicate en
  • 4. Ssannyasin, renunciation en
  • tahapan hidup dl ajaran Hindu (Noun) id
  • asrama tempat orang yg belajar agama Hindu (Noun) id
Andap
Asrama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lendra mangkin meneng di asrama duaning sampun dados mahasiswa apang tusing terlambat masuk ka kampus
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten mangkin anak istri utamannyane sane sampun ring grhasta asrama meweh pisan nyebitang galah anggen latihan ka banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih, utsaha puniki pinaka dasar mikukuhang kawagedan makarya sahananing ulam banten pinaka pikamkam sane becik pisan anggen nglanturang urip rikalaning benjang pungkuran sampun grehasta asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jani ngoyong di asrama, tiang suba taen mamilih kewala pamimpin ane pilih tiang tu sing taen tepat janji setata bogbog ...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Kabupaten/Kota mangda kawangun Asrama lan Sekolah genah alit-alit penyandang disabilitas ditampung lan melajah. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kalaksanayang olih krama negak sane lanang saking Desa Adat Padangbulia, sane sampun madesa utawi makrama (sane sampun dados krama adat) utawi sane sampun ngamargiang grhasta asrama.

In English:   This tradition is carried out by krama negak, who are male residents of the Padangbulia Traditional Village who have descended from Madesa (recorded as indigenous peoples) or are already married.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan oleh krama negak yang merupakan warga laki-laki dari Desa Adat Padangbulia yang sudah turun madesa (tercatat sebagai masyarakat adat) atau sudah berkeluarga.

In Balinese:   Guru wisesa, titiang nunas icen tuntunan majeng ring yowanane mangda nenten ngemargiang “kenakalan remaja” miwah nenten malih wenten Grahasta Asrama nulurin Brahmacari.

In English:   KAMA LARA

In Indonesian:   KAMA LARA

In Balinese:   SMK Negeri Bali Mandara utawi sane ketah kauningin antuk SKANBARA, wantah sekolah asrama sane kaadegang duk tanggal 2 Desember 2013 nganggen gal 2 Desember 2013 berdasarkan Surat Keputusan Gubernur Bali No. 2502/03-A/HK/2013 pinaka dasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kedengan bedik kebaduur, tiang kliudang awak tiange tur tusing engsap tiang gerakkan antuk petekan 1 kali 8 muah 2 kali 8 ditambah push up, sit up lan melaib ditempat kanti molas menit care ane biase tiang lakuang di asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Masraman mawit saking kruna "asrama" sane mateges saumah, sane ketahnyane malila-lila miwah maledang-ledangan.

In English:   Dewa Masraman, which means the God/Bhatara who is having fun, joking around, and making out with each other through dance movements that are moved by the "pemedek" (the people who participate in the ceremony in question) who are "mundut" (the people who lift the place where the God is held in the shape of a jempana).

In Indonesian:   Dewa Masraman yang berarti Dewa/Bhatara yang bersenang-senang, bersenda gurau, dan bermesraan melalui gerak tarian yang digerakkan oleh “pemedek” (masyarakat yang berpartisipasi dalam upacara bersangkutan) yang sedang “mundut” (masyarakat yang mengangkat tempat Dewa distanakan berbentuk jempana).

In Balinese:   Para pamiarsa sane wangiang titiang ring aab jagat sekadi mangkin akeh kakeniang pikobebet sane nibenin yowana Baline indik Pernikahan dini ngamargiang grahasta asrama kantun wimuda.

In English:  

In Indonesian: