UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Macelep"

From BASAbaliWiki
 
(Copying Andap)
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=macelep
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=celep
 
|root=celep

Revision as of 18:00, 25 December 2019

macelep
Root
Other forms of "celep"
Definitions
  • enter; go in; come in (Andap) en
  • masuk (Andap) id
Translation in English
enter
Translation in Indonesian
masuk
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
macelep
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Galahe sube jam dasa lebih seprapat peteng, munyin motor magerengan macelep mulihan. Encol Men Budi nyeeb jendela. Tepukine lantas i De Budi tuun uling sepeda motor. dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Purwaka
English
It was 10.15 at night and the sound of a motorbike entering the yard could be heard. Men Budi quickly peered through the window. She saw De Budi getting off the bike. Continued here: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Background
Indonesian
Waktu sudah menunjukkan jam 10 malam, suara motor terdengar masuk ke rumah. Cepat-cepat Men Budi menengok lewat jendela. Terlihat De Budi turun dari sepeda motor. dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Pendahulan
Balinese
Nanging konyangan matolihan pas ada ane ngerosok macelep.
English
Everyone is surprised when someone comes into the warung without permission and takes a bottle of tuak and sips it.
Indonesian
Akan tetapi semuanya serempak berpaling ketika tiba-tiba ada yang masuk warung tanpa permisi.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dadosne niki patut kalaksanayang krana penganggen basa Bali miwah pengetahuan indik budaya Bali sampun ical krana macelep budaya asing miwah sesai nganggen basa asing.
English
In addition, the BasaBali Wiki platform can be a place of achievement for students and the public who want to participate in sharing their works.
Indonesian
Selain itu, platform Basabali wiki dapat menjadi ajang prestasi bagi para siswa maupun masyarakat yang ingin ikut berpartisipasi membagikan karya-karya mereka.
Literature "Pengembangan Platform BasaBali Wiki Di Kalangan Masyarakat Bali"
Balinese
Ditu lantas Siti Patimah macelep mulihan sig tongos I Kedis Nurine.
English
-
Indonesian
Siti Patimah bertanya kepada Si Burung Nuri, “Wahai Burung Nuri, bunga yang berwarna merah ini bagus digunakan untuk apa?” “Hei Siti Patimah, jika kamu tidak tahu bunga ini bisa digunakan untuk menghidupkan semua makhluk yang sudah mati”.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Yen suba matan aine engseb, cai dadi macelep.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Nenten nutup tongos wisata ring Bali anggen masyarakat umum nanging tetep nyalanang protokol kesehatan yening lakar macelep ka tongos wisatane miwah patut ngedengang bukti vaksin 2.
English
-
Indonesian
Berani untuk membuka tempat wisata di Bali untuk masyarakat umum dengan syarat harus tetap mematuhi protokol kesehatan saat memasuki area wisata serta wajib menunjukkan bukti vaksin 2.
Government BALI kemBALI BANGKIT
Balinese
Dadi makejang karasayang tusing nyandang be banone macelep.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Ingong sing ngerti, nyen ja bani macelep ka danune kal tadah idup-idup!
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.
English
-
Indonesian
Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Macelep kone I Cicing Gudig ka puri.
English
-
Indonesian
Si anjung kemudian diangkat sebagai patih dan bertugas di istana. “Duh, ternyata susah jadi patih.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Kementerian Kesehatan Brunei Darussalam gelis nguncarang berita, "Sira sane macelep ka Brunei inggih WN utawi WNA wajib ngelaksanayang isolasi mandiri selama duang minggu.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
Ipun makadadua sangkaning silib macelep ka bui tur ngubadin Damar Wulan.
English
-
Indonesian
Dia pingsan dalam pertarungan itu.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Elingang
Balinese
Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
English
-
Indonesian
Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Di Indonesia virus Corona ene macelep pertama tahun 2020.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Masyarakat sane luar Denpasar harus makta surat keterangan saking kepala desa yening jagi macelep nuju Denpasar.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Ditu Raden Galuh tuwun uling punyan bingine tur macelep ka umahne I Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Ia ngenggelang macelep ka tengah guoke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Yen macelep jani, waluya ngejot bangke, idewek lakar amaha.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Cai Macan macelep malu ka jebag krangkenge totonan tur kancing malu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Suba makelo ngalih kutu, saget ada kutune leketik tur macelep ka beten palunganne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ia macelep mengkeb ka beten clebongkake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Ningalin ada singa galak di samping sang bhagawan, singa ane layah makirig tur macelep ka alase bet.
English
-
Indonesian
Macan tutul siluman itu berlari-lari ketakutan menuju tempat duduk sang Bhagawan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.
English
-
Indonesian
Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mara macelep limanne, lantas kijem jit kidange.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Laut macelep nuju umahnyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Bikule ada menek ka tundune, mentangang kampidne, ada masih macelep ka kupingne.
English
-
Indonesian
Ada yang naik ke punggung, membentangkan sayap, ada juga masuk ke telinga.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ipun matur suksma teken tityang laut macelep ka mobil sane ditengah ne sampun wenten Elise.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Nanging lacur, kebo maawak gede ento tusing nyidang macelep ka umahne I Yuyu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Yen suba galah, kedise ento buin macelep ka guwunganne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Ri kala macelep ka tengah alase, cicinge pada ngongkong.
English
-
Indonesian
Pertanda banyak hewan berkeliaran di sekitarnya.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
COVID-19 suba macelep ka Indonesia tanggal 2 Maret 2020, laut kanti tanggal 28 April 2020 suba ada 215 anak ané positif kena virus corona di Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Tiang macelep ka genah sang wiku nangun tapa.
English
-
Indonesian
Dengarkan dulu ceritaku,” kata sang Ular dengan napas terputus-putus. “Karena buta, aku salah menangkap mangsa.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Krana punika pemerintah sube paum makudang-kudang dina guna ngewatesin akses macelep ka Negara Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Ento ngranaang tiang satata ngandelang panak tiange apang ada ane ngisiang tiang macelep ka pura.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak Cara Tiang Nyidang Ngletehin Pura ?
Balinese
Sabilang ada anak kolok, para rerama pastika nganikaang alit-alite mangda macelep ka umah utawi jero ngawinang alit-alite jerih sareng anak kolok.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak Kolok Boya Ja Buduh
Balinese
Nanging jani peminat kuluk bali sube medikang, krana perkembangan jaman liu ras ras kuluk luar sane macelep ke Bali contohne Golden, Pitbull, Shih Tzu, msl.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Akeh budaya-budaya luar bali sane macelep ka bali ulian teknologi sane maju puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali, Bahasa yang Tidak Terpunahkan
Balinese
Yen anak belog, munyine macelep kuping kanan, pesu kuping kiri.
English
-
Indonesian
Jika orang bodoh, omongannya masuk dari kuping kanan, ke luar dari kuping kiri.
Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Ada ne mara macelep parkir, ada ne kal pesu uli parkir.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Di Indonesia virus Corona ene macelep pertama tahun 2020.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Virus corona bisa macelep uli song cunguhe lan bibih iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
COVID-19 suba macelep ka Indonesia tanggal 2 Maret 2020, laut kanti tanggal 28 April 2020 suba ada 215 anak ané positif kena virus corona di Bali.
English
-
Indonesian
Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Ri kala Covid-19 mara macelep, pemerintah suba nglaksanaang lockdown.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Yen nagih macelep ka desané ento iraga harus maperiksa malu.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Cairane ene dadi macelep uling di paningalan, cunguh lan bibih lantas cairan ané misi viruse ene nyerang paru-paru.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Yening lebihan saking aukud kidange macelep ring jaringe, wargine pacang ngelebang kidang-kidange punika tur kaejuk asiki manten.
English
Miracles usually happen.
Indonesian
Keajaiban biasanya terjadi.
Holiday or Ceremony maboros Kidang di Tigawasa
Balinese
Konsep saking mesin setor botol plastik puniki inggih punika, konsumen nyelepang botol plastik ring tengah mesin, nglantur jantos luu botol plastik mangda macelep.
English
-
Indonesian
-
Government Mesin Setor Botol Plastik Kaanggen Alat Ngungangang Luu Plastik
Balinese
Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Pikobet luu inggih punika pikobet sane durung nyihnayang kaselesaiang ring kabuapaten buleleng.TPA bengkala ring kabupaten buleleng sampun ngalamin overload,rata rata dugdugan luune ne macelep sebegeh 153 ton perdinane lan jumlah dugdugan luune ring kabupaten buleleng tahun 2022 inggih punika 143.283,67 ton.
English
-
Indonesian
-
Government PENGELOLAAN LUU SANE EFEKTIF LAN BERKELANJUTAN
Balinese
Sekancan tradisi lan gaya kebarat-baratan suba macelep ka gumi bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Seni Dan Budaya Bali Di Era Modern
Balinese
Risampune dados nata ratu samian dados wacana , dana sane sepatutnyane anggen ngewangun kasukertaan i panjak macelep ring rekening pribadi .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raja Maruk Panjak Lacur
Balinese
Napi awinan ipun gelis magingsir ngrereh buron punika?, Napike sadurung macelep irika sampun kapriksa miwah kaselehin sanjata utawi barang-barang sane kaangen kaanggen maburu?.
English
-
Indonesian
-
Government Maboros Ring Taman Nasional Bali Barat
Balinese
I Kambing macelep ka tengah alase, I Cicing terus nguberin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Kedise ento nglantas macelep ka guwungane ipidan, laut mataluh mas.
English
-
Indonesian
Empat hari kemudian, burung dara itu kembali ke rumah perawan tua ubanan.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Gelisin satua, majalan Demang Klungsur ka puri, disubane neked di puri, saja kanikayang nepasin prakaran Brahmana makadadua, “Inggih Jero Sang Brahmana sareng kalih, mangkin sira ja mrasidayang macelep ka song caratane, punika wantah brahmana sejati, sane nruenang rabi brahmana istri.” Sawireh brahmana siluman malakar tonya, dadi sumanggup nyelepin song caratane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul