UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Beh

From BASAbaliWiki


eb;
beh
Root
-
Definitions
  • (exclamation) en
  • aduh id
Translation in English
gosh
Translation in Indonesian
aduh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
beh
Andap
beh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yening keto, pateh sareng tiang. Beh, sing tawang. Sujatinne iraga ‘nak kari manyama.
English
In that case, it's the same as mine.Wow, I never knew. Apparently we are related.
Indonesian
Kalau begitu, sama dengan saya. Wah, tidak tahu. Sebenarnya kita masih ada hubungan saudara.
Balinese
Beh, ngudiang keto?
English
Oh my, why is it like that?
Indonesian
Aduh, mengapa demikian?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Minab taler wenten semeton sane mabawos ring hati kadi puniki “ beh, cara ye sing dogen”; pidabdab puniki taler anggen tiang nuturin dewek tiange pedidi.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
Balinese
Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Diolas, tulungin ja icang apang nyidang seger!” “Beh, pantes cai mamerag.
English
-
Indonesian
Tolonglah, Kolibri!” “Pantas badanmu tambah kurus.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri. “Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.
English
-
Indonesian
Pekerjaan patih sungguh berat!” “Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Ningeh satuane sang nuenang pondok, I Cupak kedek ngrikik di kenehne. “Beh, di Puri Kediri masih keto, ane nyidang ngalahang I Benaru kajodohang ajak Raden Galuh tur kaadegang agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
A : beh ajan, sebenehne tiyang dot ngelah pemimpin ane seken seken ngelah sifat kepemimpinan.
English
-
Indonesian
A: Bih ajan, sebenarnya saya ingin memiliki pemimpin yang benar-benar memiliki jiwa kepemimpinan.
Literature Coblos Keliling
Balinese
Beh ...bisa kanti makelo macet ekonomine.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Beh asanne tusing.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
I Alu mapineh kene, “Beh… lacur sajan awake buka jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Icang lan nyaman-nyaman icange munduhang mamahan anggon kembulan, pang sing paling di masan paceklik,” saut I Semut.

Beh, demen tuyuh!”

I Balang ngwalek parisolah I Semut buka keto.
English
-
Indonesian
Kami mempersiapkan diri agar bisa bertahan hidup saat paceklik,” jawab Semut.

“Hah, repot!”

Belalang mengejek sikap dan persiapan kawanan Semut menghadapi paceklik.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Beh…adi makejang tidong.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Beh…adi makejang tidong.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Kacerita mamunyi I Bikul, “Beh… aeng san corah dayan I Semale.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.
English
-
Indonesian
Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Kancil ngeling, “Beh, sing payu menang, tusing masi makatang timpal”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Beh, jejeh pesan keneh tiange.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Beh, jerit-jerit I Ketimun Mas ngeling.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.
English
-
Indonesian
Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Erang keneh ipune tur sahasa nyander-nyander sakancan ane tepukina. “Beh, wanen cai di jumah icange,” keto Pan Cangklung ngrenggeng maimbuh nyemak sampat lidi tur nglanteg I Tabuan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Pesu raosne kene, “Beh… kene suba icena pusaka, sakewala tusing tawang caranne nganggo, anggon apa kaden kerise ene?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Beh demen kenehne I Kidang, kerana suba liu beburone ane kalahanga.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
beh, yen beli kema tusing buungan beli mati.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Titiang, kulawarga, miwah semeton sareng sami pastika sampun ngrasayang Pakébeh saking covid-19 puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegiatan masyarakat hancur karena peraturan dan pandemi covid 19
Balinese
Beh yen keto pamargine, lega dadi kenehe yening positif santukan nenten kirang dadaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Kar antosang tiang masi, ane ngedek-ngedekang jani, buin pidan lakar ngorahang dot berag cara tiang, ulian ia mokohne overdosis.” Beh, dong saja buka ane kenehang tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Kaden suba bangka?” “Beh pelih sajan tebakan caine.
English
-
Indonesian
Mereka sangat menyayangiku.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Yen tusing nyakang, padalem I Bapa ngulah kedis padidiana.” “Beh, mara lakar maan briak-briuk saget buung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Memene teka ngabaang nasi. “Beh, demen atine ngajeng di carike,” Putu Sucita ngrieng padidina.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Belandane ngebug gumi Klungkunge.”

Beh galak gati Belandane.”

“Adane dogen pajajah makejang galak-galak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Sane saking dumun polih terus ipun polih, sane ten, ten pisan ipun polih kadi titiang, padahal titiang pateh terdampak Covid 19.titiang nunas mangde pemerintah bersikap adil tur mengevaluasi bantuan pinika ring masyarakat. Sane mangkin malih wenten PPKM darurat sane kaambil olih pemerintah saantukan ngakehang penglalah Covid 19 puniki, beh nyangetang pakeweh titiang dados rakyat kecil.
English
-
Indonesian
-
Literature Opini Saya Mengenai Kebijakan Penanganan Pandemi Covid-19
Balinese
Beh payu makejengan I Naga Basukih, krana tusing naen-naen gati dadi jog nyeleg Ajine di sampingne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Suba jani semengan, beh saling pamaluin ane luh ajaka ane muani ngampakang jelanan dot lakar mulihan ka umah meten kanti saling kedeng, “Icang baang maluan cang baang maluan,” keto abetne ajaka dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Teked jumah, buin kone ia ngrengkeng. “Beh, Widine mabaat-baatan gati mapaica.
English
The merchant, as a woman, sells things and gets so much money.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Saking ja cai tumitisan pitara ane di entip kawahe jenenga.” Cendek liu pesan munyinne ane luh ngwelang ane muani, lantas masaut Pan Brengkak. “Beh, aeng liun munyin nyaine ngwelang awake, kanti bekbekan kuping awake madingehang munyin nyaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Beh dadi tusing bisa matilesang awak, ia tusing nawang gelah?
English
-
Indonesian
Cepatlah ke sana, katakana agar aku yang dimangsa”.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Beh jani jeg sakadi payuk prumpunge ane puyung tuara ada misi apa.
English
-
Indonesian
-
Covid Pejalan Gumi (Ni Putu Meitha Ardiani Martatilopa)
Balinese
Baan ningeh munyine Sang Lanjana keto, jengah gati Sang Muun lantas ia ngomong, “Beh degag pesan iba mesuang peta.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi. “Beh, cai makejang beburon belog!
English
-
Indonesian
Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri. “Duh, kalian semua binatang bodoh!
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Jagjagina baan Luh Lancah, “Beh begeh-begeh pesan biu dak rajane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Beh da pesu-pesu men jani ngudiyang adané né?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Suud Hoaxs
Balinese
Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tukang Pancing
Balinese
Beh, sing kodag baan ledang kayune brahmana istri tur ngedengin ngajakin masuka-rena di paturuan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul