Ngrimik

From BASAbaliWiki
Revision as of 08:52, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
\Îimik/.
Root
Other forms of "Krimik"
Definitions
  • grumble; mutter en
  • menggerutu; mengomel; mencomel id
Translation in English
grumble; mutter
Translation in Indonesian
menggerutu
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Ngrimik
Andap
Ngrimik
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ulian saktine, Luh Ayu Manik Mas nyidaang ngejuk malinge ento. Glalang-gliling malinge di margane. Jejeh ia sada ngidih pelih. Liu sajan kramane ane mabalih lan nyuryakin malinge ento sambilanga ngrimik. “Ulian solah jele ane kene suba ngranayang adan Baline usak!” Malinge ngejer ngetor ulian kaserung baan kramane lantas ulianga tas bulene ane mara palinga. Di tengah tas bulene ada magenepan luire handphone, laptop, dompet, miwah dokumen-dokumen ane penting. Malinge ento lantas sregepe teken polisine.
English
Because of her supernatural powers, Luh Ayu Manik Mas was able to overcome the bag snatcher. The thief rolled about on the road and, out of fear, he begged for forgiveness. Many people were watching and they yelled abuse and grumbled.

“Because of this kind of bad behaviour, the good name of Bali has been tarnished!”

The thief trembled with fear because he was surrounded by a mob. Then he handed over the tourist's bag that he had just stolen. In the bag there were many things, like a cell phone, laptop, wallet and other important documents. The thief was arrested by the police.
Indonesian
Berkat kesaktiannya, Luh Ayu Manik Mas berhasil menangkap penjambret itu. Si penjambret berguling-guling di jalan. Ia takut sembari memohon maaf. Banyak sekali warga yang menonton dan menyorakinya sambil menggerutu.

“Karena perilaku yang jahat seperti inilah nama baik Bali rusak!”

Si penjambret gemetar ketakutan karena dikerumuni warga. Lalu tas bule yang baru dirampasnya itu dikembalikan. Di tengah tas bule itu ada banyak barang seperti gawai, laptop, dompet, dan dokumen-dokumen yang penting. Pencuri itu lalu ditangkap polisi.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Ngon I Blenjo tur ngrimik, “Ih… to ketoanga bene, o… to sibak-sibaka, to buin tugel-tugela, mara cemplunganga di payuke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Makudang-kudang kramané ngrimik indiké puniki, napiké pemerintah nénten urati indiké puniki?
English
-
Indonesian
-
Government Kurangnya Penerangan Lampu di Jalan
Balinese
Makelo-kelo nyriep tiang ngrimik nyogjog ipian.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Akéh kramané ngrimik santukan pemerintah nenten prasida muputang pikobet sane wenten ring kramane.
English
-
Indonesian
Apa sebenarnya yang menyebabkan sebagian siswa tidak lolos PPDB setiap tahunnya?
Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
Balinese
Ia ngrasaang ketanne manis. “Pantes demenina teken kedise,” Komang Subagia ngrimik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Akeh parajanane sane ngrimik, santukan ipun nenten mrasidayang numbas ajeng-ajengan sane mael punika.
English
-
Indonesian
-
Government Prabeya Sane Kaperluang

Property "Balinese word" (as page type) with input value "\Îimik/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.