Jaka

From BASAbaliWiki
Revision as of 08:34, 27 December 2017 by Buanabali (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
jk
Root
-
Definitions
  • Arenga pinnata (Arenga saccharifera) (Mider) en
  • sugar, palm en
  • source of sagun jaka, beluluk fruit, gula barak, duk, and tuak en
  • leaves of sugar palm en
  • enau; Arenga pinnata (Arenga saccharifera) (Mider) id
Translation in English
sugar; leaves of sugar palm
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ia madon jaka
English
Literally: He has jaka leaves; the leaves of punyan jaka are called ron; the verb makronan means to get married; hence the expression refers to someone getting married. [added explanation by F.Eiseman: He is setting a date. The leaves of a punyan jaka are called ‘ron’. The Balinese verb ‘makaronan’ means ‘to verify a date’. This has no relation to the ‘ron’ of the jaka tree, but, is rather a (bad) pun. ‘Makaronan’ is often the verb used to refer to setting the time and place for a wedding, for example. If one wants to do this, he says that he has jaka tree leaves, ‘madon jaka’, which his listeners will know is sort of like saying that he is ‘makaronan’(ing), or setting a date, since the two words, are similar.
Indonesian
-
[[Word example text en::Literally: He has jaka leaves; the leaves of punyan jaka are called ron; the verb makronan means to get married; hence the expression refers to someone getting married. [added explanation by F.Eiseman: He is setting a date. The leaves of a punyan jaka are called ‘ron’. The Balinese verb ‘makaronan’ means ‘to verify a date’. This has no relation to the ‘ron’ of the jaka tree, but, is rather a (bad) pun. ‘Makaronan’ is often the verb used to refer to setting the time and place for a wedding, for example. If one wants to do this, he says that he has jaka tree leaves, ‘madon jaka’, which his listeners will know is sort of like saying that he is ‘makaronan’(ing), or setting a date, since the two words, are similar.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sinalih tunggil pamilet, Jaka Umbaran milu macentok ka tengah kalangan.
English
-
Indonesian
Dia cukup percaya diri karena tahu kelemahan Kebo Marcuet.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Ada masi punyan jaka, celagi, teep, bayur, muah punyan biu, mekejang pada mabuah nged-nged.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Uli miara jaka, nuakin, tur nadah makejang ento suba dadi tradisi.
English
-
Indonesian
-
Literature Manis gula pedawa
Balinese
Terunane ento maadan Jaka Berung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Alit-alit sane mayusa 5 nyantos 10 warsa makta papah jaka pinaka lambang wana, lianan punika para yowanane sane mayusa 10 nyantos 17 warsa makta kulkul.
English
On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.
Indonesian
Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.
Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
Balinese
Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Yening pacang ngawit makarya tuak utawi gendis jaka, wargine nganutin dewasa ayu ngawit ngiis.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.
English
Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.
Indonesian
Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Lawar intaran inggih punika ajengan lawar sane malakar antuk don intaran (Azadirachta indica) kacampur sareng toyan kelapa, gendis jaka, miwah sane lianan.
English
Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
Indonesian
Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
Holiday or Ceremony Nglawar Intaran di Suwug, Sawan
Balinese
Kacarita Sang Aji Dharma suba dadi kedis belibis putih tur kaduduk ban I Jaka Gedug tur kapiara kaangken beli.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul