How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Uluk-uluk

uluk-uluk

hu lu k¾À¡ lu k/
  • promise to give something to someone, but do not give it as promised (Andap) (Verb) en
  • ridicule, mock (Andap) (Verb) en
  • deride (Andap) (Verb) en
  • joke (Andap) (Verb) en
  • break promise (Andap) (Verb) en
  • perkataan yang mengandung sindiran (ejekan, lelucon) atau perkataan untuk bermain-main saja; kelakar, senda gurau. (Andap) (Verb) id
  • menjanjikan sesuatu kepada orang lain, namun janjinya itu tidak ditepati id
Andap
uluk-uluk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Erak-érok ya akoang pépis !
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

Made uluk-ulukne teken timpalne di banjar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??

In Balinese:   Nanging ulian gatrane punika, akeh masi kramane kene uluk-uluk tur milu nuturang gatra hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakate nganggen keadaane niki jagi nguluk-ngulukin anak, tiang mebesen mangde sareng sami sane mace curhatan bahasa bali tiang niki elingang waspada yening jagi metumbasan online, mangde nenten keni uluk-uluk (penipuan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin jaman janiné liunang ada Informasi ane dadi orahang uluk-uluk utawi bahasa gaulné Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag gedeg basangne kerana marasa kena uluk-uluk dagang bebek. “Anjir…..

In English:  

In Indonesian:   Si Dungu dongkol merasa kena tipu pedagang itik. “Anjir…..

In Balinese:   Suba sai kramane utawi masyarakate kena tipu ulian kapancing kabar uluk-uluk ane nyebar enggal sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi ke pamargine mangda irage utamanya anak istri nenten keni uluk-uluk utawi informasi sane iwang.

In English:   How can we, especially women, prevent being deceived or misinformed?

In Indonesian:   Bagaimana caranya agar kita terutama perempuan agar tidak kena tipu daya atau informasi yang salah.

In Balinese:   Bedik-bedik baang tanahe adep teken penjajahe, jeg uluk-uluk ajak belog-belogina rakyate tolih jani liu ngaenang uyut.

In English:  

In Indonesian: