How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Bogbog
bogbog
ebo egão g/- tell a lie (Verb) en
- bohong (Verb) id
Andap
bogbog
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
adua
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sing dadi bogbog teken rerama. Mangde setate tindih.
[example 1]You should not lie to your parents. You always have to be honest.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dewan Penasehat Masyarakat Anti-Fitnah Indonesia (Mafindo) Anita Wahid maosang para istri lebih gelis keni gatra bogbog, sane niki mawetu olih pisikologi lan emosi para istri ka kantenang nenten stabil rikala nerima gatra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.
In English:
In Indonesian: Dagangan saya berbahan daging babi.
In Balinese: Anak istri mresidayang minayang orti sane bogbog utawi orti sane jati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang enu cerik taen ada anak miteketin, “Putu tusing dadi nutur bogbog miwah misuna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane saja, bisa cara bogbog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Alu ningeh munyin I Kedis Puuhe ento uli di tengah gooke, lantas ia ngarengkeng kene, “Yen tusing sautin, sinah orange bogbog, nyanan jeg malaib lantas I Kedis Puuh, payu buin mekenta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinalih tunggil indik penyebaran konten-konten sane pelih utawi bogbog sekadi hoax miwah disinformasi.
In English:
In Indonesian: jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks. 3.
In Balinese: Disinformasi inggih punika informasi palsu utawi bogbog sane sengaja disebarkan anggen nguluk-nguluk anak lenan (wikipedia).
In English:
In Indonesian: Disinformasi adalah informasi palsu yang sengaja disebarkan untuk menipu (wikipedia).
In Balinese: Anak ane mliu mliu kerauhan nike biasane dot dadi pusat perhatian, ade mase ane ngaku ngaku ngelah kesaktian kene keto kanti ecegan nanging sujatine bogbog, encegan betare ape bhuta kala ento sing be ade ne nawang.
In English:
In Indonesian: Orang yang pura-pura kerasukan ini biasanya adalah orang-orang yang ingin menjadi pusat perhatian atau juga ada orang-orang yang mengaku-ngaku memiliki kesaktian sampai dia dirasuki oleh energi padahal sebenarnya itu semua kebohongan.
In Balinese: Titiang wantah uning yening hoaks punika orti bogbog sane durung/nenten janten kawiyaktian ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamerintah mustine nyidaang nandakang gatra-gatra utawi info-info bogbog buka keto, tur mustine banget urati teken panglimbak informasi ane tusing patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sai-sai masi ada informasi ane nyebar di internet jeg tau-tau kabar bohong, uluk-uluk, bogbog, utawi hoaks adane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaiwangan ngangge medsos olih para janane pacang makardi kaon utamanipun para janane sane nenten uning ngangge medsos ngawinang nenten uning niusang gatra sane patut miwah gatra sane bogbog/bobab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jagat kaliyuga sekadi mangkin pemerintah sepatutnyane eling teken swadharma sampunang mamunyi bogbog ngicen ilusi sane melah- melah nanging kenyataannyane ngaenang masyarakate kuciwa, kesengsaran.
In English: Pasung Maya is a literary work from Banjar Gemeh which tells the story of Maya Raksa who fills a world that doesn't exist but wants to expand the existing world.
In Indonesian: Pasung Maya merupakan sebuah karya dari Banjar Gemeh yang bercerita tentang Maya Raksa yang menguasi dunia yang tidak nyata namun yang ingin memperluas kekuasaan didunia nyata.
In Balinese: iraga dados jadma dados bogbog teken anak lian.
In English: Many people who want to be kings or leaders, but when they become kings, don't pay attention to their people, are not true to their words, and make rules that don't make sense and can make their people miserable.
In Indonesian: Banyak orang yang ingin menjadi raja atau pemimpin, namun saat sudah menjadi raja, tidak memperhatikan rakyatnya, tidak setia pada perkataannya, dan membuat peraturan yang tidak masuk akal dan dapat membuat masyarakatnya sengsara.
In Balinese: Saran tiang untuk warga bali lebih dikasi sosialisasi tentang penipuan apang iraga tusing aluh kene bogbog ajak ane demen" nyemak gae ngendah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gatra sane bogbog punika jagi prasida ngranayang ten becik ring masyarakat.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Komang Arini