Turis

turis

  • tourist
Andap
Turis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Geginan tiang ngateh-ngateh turis, sampun slae (25) tiban.
I have been working as a chauffeur for tourist for twenty five (25) years.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring web puniki, turis dados macecingak bali sekadi melancaran nanging online.

In English:   On this website, travelers can see Bali as if they were visiting but online.

In Indonesian:   Di website ini, pelancong bisa melihat Bali layaknya berkunjung namun secara online.

In Balinese:   Akeh turis dura negara sane muji tur rauh ring kecamatan puniki, utamannyani ring Bendungan Gerogak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga inggih punika desa adat sapisanan desa seni sane sering karauhin olih para turis sane seneng sareng konsep agrowisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika raris nudut kayun para turis rauh mrika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalanguan Danu Batur miwah Gunung Batu sane nudut kayun para turis ring desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian COVID makejang hilang, tradisi mewates,kesenian mewates,ngantos gumi Bali sepi sekadi kota mati,para turis megedi uli bali sane sepi...

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Adanè kirus korona di gumi Balinè masih ngranayang pamerintah tur krama Balinè jejeh katularin pirus ento, tur ngaènang adanè uger – uger para turis uli dura negara tusing dadi teka ka bali, tusing dadi pesu uli umahè soang – soang tur sing dadi makumpul – kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata matutup, turis tusing ada, kija lakuna i krama ngalih gaé?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tusing ada masi turis masepedaan ane sai halo-haloin tiang yen mentas di aep umahe.

In English:   There are no more cycling tourists passing in front of the house and I always say "hello !!" .

In Indonesian:   Sekarang hanya saudara-saudara Banjaran disini saja yang melintas depan rumah bersepeda mencari keringat .

In Balinese:   Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ISENG BALI SANE KUNA

Pandemi Covid-19 sane mekelo puniki ngae pemerintah ngebatesin kunjungan ring para turis lokal lan asing, indik puniki sane ngae Bali sepi kunjungan.

In English:   MISSING THE FIRST BALI The prolonged Covid-19 pandemic has forced the Government to limit visits from local or foreign tourists, this has caused Bali to be still empty of visits, this situation is due to various reasons, ranging from the increasing number of positive cases of Covid-19 in Indonesia to permits that have been issued.

In Indonesian:   RINDU BALI YANG DULU

Pandemi Covid-19 yang berkepanjangan membuat Pemerintah terpaksa membatasi kunjungan dari para turis lokal ataupun asing, hal ini menyebabkan hingga saat ini Bali masih sepi kunjungan, situasi ini dikarenakan dari berbagai sebab, mulai dari sempat meningkatnya kasus positif Covid-19 di Indonesia hingga perizinan yang dianggap memberatkan bagi pengunjung.

In Balinese:   Ring masanne mangkin, Buleleng kasub pinaka silih tunggil genah malancaran para turis sane jagi ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala turis Cinane akeh melali ka Brunei.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turisé ningalin Bali nénénan kasub ulian seni lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh turis sane melali ke Belayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi contonyane semua pegawai ring hotel mangde nganggen busana adat Bali, nenten je hari kamis manten ngangge busana adat Bali, pegawai mangdane nganggen basa bali akidik akidik mangdane base baline tetep lestari nenten je sayan rered miwah lebih ngenalang makanan khas Bali kepada para turis

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut sekadi arsa titiange langkah sane patut kelaksanayang olih pemerintah Bali yening jagi membangkitkan sektor pariwisata ring bali inggih punika pemerintah ring bali harus gencar ngelaksanayang disiplin protocol kesehatan ring genah pariwisata sekadi ring hotel, vila, penginapan, restaurant mangdane masyarakat utawi turis sane jagi wisata ke Bali ngemolihang rasa aman lan nyaman

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal Nike sane rerehe olih turis- turis mancanegara, siosan ring punika masyarakat ring Bali meled pesan mangde kadi sane sampun-sampun mangda turis'e Malih ngelancong rame rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate wenten gering agung puniki turisturis nenten wenten sane mawisata ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaloktahnè tan kadi-kadi, uli seni budaya nè dadi akah tradisi, objèk-objèk wisata, kanti parajananè alus banban, ajèr, ngaè luluh atin turisè anè teka ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aspek pariwisata, iraga dados krama Bali pastika sampun uning, Bali pinaka silih tunggil pulau sane kabaos pulau destinasi wisata, minakadi wisata alam utawi budaya sane asri tur satata ngicen uratian ring turis lokal utawi mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba suud kewala konden liu ade turis ane meblanje kemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngaenang turis utawi wisatawan domestik taler wisatawan mancanegara ten nyidayang melancong ka Bali, otomatis pendapatan Bali ring sektor pariwisata menurun drastis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Staycation punika konsep wisata sane menjadikan irage turis ring kota irage pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang nunas majeng ring guru wisesa druene mangda mempermudah akses turis punika rauh ke bali sane mawinang pariwisata druene prasida metangi kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh hotel, villa, homestay sane tutup sawireh sepi nenten wenten ada turis.

In English:   Many hotels, villas, and homestays are closed because there are no tourists coming.

In Indonesian:   Banyak hotel, villa, dan homestay yang tutup karena tidak ada wisatawan yang datang.

In Balinese:   Pariwisata Bali mangkin keweh pesan duangin nenten wenten tamu utawi turis sane melali ke Bali, krana wabah virus covid-19 sana marak ring jagat'e mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut arsa titiange punika mangda nenten ngandelang wisatawan saking dura negara manten nanging wisatawan lokal malih, mangda iraga dados turis ring kota pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba suud kewala konden liu ade turis ane meblanje kemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidane desan titiange sering pisan kaucap desa wisata ,duaning desan titiange ngelah ane madan danu masampingan jak gunung ,pidan rame sajan, sakancan turis dura negara muah turis lokal sami rauh ke batur .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keuntungan sane lianan sekadi turis puas melali ulian ningalin pemandangan Bali sane becik tur asri, ningalin kesinian Bali lan oleh-oleh Bali.

In English:   Another advantage is that tourists get vacation satisfaction at the same time, because apart from seeing the natural scenery, tourists also see Balinese art and Balinese souvenirs.

In Indonesian:   Tujuan utama dilaksanakan PKDW adalah untuk membangkitkan ekonomi.

In Balinese:   Masa pandemi punika liu turis ane tusing melali ke Bali sawireh jejeh kena virus tur jani mara wenten virus omicron.

In English:   However, in carrying out the governments plan so that it runs smoothly and according to expectations, the community has a very important and much needed role here.

In Indonesian:   Namun, dalam menjalankan rencana pemerintah agar berjalan dengan lancar dan sesuai harapan, masyarakat memiliki peran yang sangat penting dan sangat dibutuhkan disini.

In Balinese:   Pantai punika medue hamparan pasisi bias putih lan ombak sane tenang kesarengin antuk toya ening sane mawinan turis prasida maplesiran ring pasisi pantai kesarengin ampehang selisir angin sane ngaryanang gargita manah turise ring pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah ulian pariwisata

Akeh turis dura negara Sane seneng rauh ka Bali Nanging ulian virus punika Genah pariwisata samian matutup

Pariwisata Bali sayan suung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane mawinan turis - turis rauh ka bali lan molihang pakaryan antuk pemuda lan pemudi ring bali.

In English:   Nike is a destination for tourists - tourists come back and do more work for young people and young people.

In Indonesian:   Nike adalah tujuan bagi para wisatawan - wisatawan datang kembali dan melakukan lebih banyak pekerjaan untuk kaum muda dan kaum muda.

In Balinese:   Selain nika Bali terkenal ring pariwisatanyane, nanging krana virus niki, turis sane akeh mekancong ka Bali ngilang sakebesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto sane anut ngwantu pengungsinyane indik turis khususnyane sane wenten ring wewidangan Bali, wisatawan – wisatawan sane maasal saking Ukraina lan Rusia nenten mresidayang budal ka Negarane krana wenten penutupan jalur rauh ka wewidangan sane sedeng maperang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ring widang ekonomi kemanten, wenten malih ring widang Pariwisata sane dados iraga kacingakin ring Hotel hotel, Vila lan genah wisata sane sayan sepi krana Turis turise sampun kalarang malancaran ke Bali santukan kawentenan Virus Corona ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané sané magaé di bagian pariwisata jani ngoyong, sané madagang acung jani paling turis suba tusing ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langkah kreatif sane patut kalaksanayang olih pemerintah antuk Nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika : Kapertama = Nglaksanayang open border antuk turis mancanegara,Masyarakat ring bali patut nglaksanayang protokol kesehatan antuk kapercayan ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata di Bali serasa mati suri, sing ade turis ane melali ke Bali ngeranayang penginapan-penginapan lan obyek wisata sepi. 80% ring 100% idup anak di Bali megantung di pariwisata, yen terus-terusan kekene masyarakat Bali bisa mati kelaparan, apa buin jani lakar ada perpanjangan PPKM kone, ento nyihnayang masyarakat Bali’ne sing dadi pesu kije-kije, ing ngidaang megae, apa buin murid’e tusing masuk-masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis milenial sane pinih katah tan sios ipun sane kantun dados sisia, mawilang 46 persen.

In English:   The highest number of millennial tourists visiting tourist villages is from the type of work as students as much as 46%.

In Indonesian:   Jumlah tertinggi dari tipe turis milineal ini adalah mereka yang berprofesi sebagai murid, sebanyak 46%.

In Balinese:   Teknik puniki taler kawigunayang rikala mastikayang karakteristik lan motivasi turis sane kantun kasengguh generasi milenial antuk ngawigunayang analisa frekuensi.

In English:   Quantitative research is conducted to determine the characteristics and motivation of millennial tourists by using frequency analysis.

In Indonesian:   Teknik ini juga digunakan untuk menentukan karakteristik dan motivasi turis yang tergolong generasi milenial dengan menggunakan analisa frekuensi.

In Balinese:   Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane patut kalaksanayang olih pemerintah inggih punika : Pemerintah provinsi Bali patut membuka Penerbangan internasional, mangda prasida turis mancanegara rauh ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis ane rame teka ka Bali ngranaang krama Baline demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada penyakit Coronane ene, di pulo Bali liu ada turis ane malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   daripada mejaga ring penyekatan mending tunden nertibang tempat keramaian lagipula mejaga ring penyekatan ten epektif yening marurut titiang, Buin besik yen menurut titiang yening turis local miwah turis asing tetep aluh keluar masuk Bali, titiang yakin pandemic sane wenten ring Bali niki ten lakar ilang-ilang, krana yening menurut titiang turis-turis niki berfotensi paling gede untuk penyebaran virus, biarpun turis-turis niki sampun metest antigen miwah test sane lianan ten dados jaminan turis-turis niki ten kene covid, solusi terbaikne tutup jalan keluar masuk daerah Baline, sane anggen ngatasin krisis baas miwah sane lianan, ring Bali akeh petani , nelayan, miwah sane lianan, mangkin bapak guru wisesan titiang sane menentukan carane ngatasin niki, pang sepalanan irage berkorban gede pak anggen ngemolihang cita-cita sane gede, inggih punika Bali bebas dari virus covid-19 niki.

In English:  

In Indonesian: