How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Turis

turis

  • tourist en
  • turis; pelancong; wisatawan id
Andap
Turis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Geginan tiang ngateh-ngateh turis, sampun slae (25) tiban.
I have been working as a chauffeur for tourist for twenty five (25) years.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto turis mancanegara, ane bangga gati nganggen baju adat bali, ane bangga melajahin igel-igelan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Contoh lah mereka, yang dengan bangga menggunakan pakain adat bali, yang dengan bangga mempelai tari tarian bali.

In Balinese:   Semeton mekejang pasti taen napukin turis mancanegara nganggen baju adat bali ade ane nepuk langsung utawi uli media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   ulian COVID makejang hilang, tradisi mewates,kesenian mewates,ngantos gumi Bali sepi sekadi kota mati,para turis megedi uli bali sane sepi...

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nika, pawai kesenian bali puniki nyidang narik perhatian turis luar negeri sehingga budaya baline ento kakenal neked internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.

In Balinese:   Sane mangkin prasidayang masi iraga sareng sami cingakin olih sekancan turis sane melancaran ke bali sane nenten rumasuk penduduk asli nanging torise punika ngerawat bali nganggen ketulusan hati.

In English:   This can also be seen from the many tourists who visit Bali, where they are not native dance people, they take good care of Bali.

In Indonesian:   Hal ini juga dapat dilihat dari banyaknya turis yang berkunjung di Bali, dimana mereka bukan merupakan penduduk asli tari mereka merawat bali dengan baik.

In Balinese:   Ring tengah-tengah anake sane masanding-sanding irika, wenten taler anak dura negara/turis sane sareng-sareng masanding-sanding.

In English:   of the many musicians who practice there, there are some foreigners/tourists who are participating in the practice process.

In Indonesian:   dari sekian banyaknya penabuh yang latian disana, ada beberapa orang asing/touris yang sedang ikut serta dalam proses latian tersebut.

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   parilaksana sane nenten becik saking turis dura negara sane malaksana nenten becik ring genah suci lan kasengguh ngganggu genah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampek ring dina libur sekolah, parikrama puniki nenten naen sepi sane ngerauhin, inggian tamu lokal miwah turis.

In English:   Close to the school holidays, this event is never empty of visitors, both local guests and foreign tourist.

In Indonesian:  

In Balinese:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In English:  

In Indonesian:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In Balinese:   Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.

In English:   besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.

In Indonesian:   selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.

In Balinese:   Bali inggih punika pulau sane akeh demenine sareng turis turisne.

In English:   Bali is an island that many foreign and foreign tourists like to visit Bali.

In Indonesian:   Bali adalah pulau yang banyak di sukai oleh turis turis mancanegara dan luar negara banyak ke Bali.

In Balinese:   Turis mancanegara lan dura negara akeh ke bali.

In English:   Lots of beauty in Bali such as temples, beaches, mountains and others.

In Indonesian:   Banyak sekali keindahan di Bali seperti pura,pantai, gunung dan yang lainnya.

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh hotel, villa, homestay sane tutup sawireh sepi nenten wenten ada turis.

In English:   Many hotels, villas, and homestays are closed because there are no tourists coming.

In Indonesian:   Banyak hotel, villa, dan homestay yang tutup karena tidak ada wisatawan yang datang.

In Balinese:   Akéhnyané kirang langkung 10% wantah turis utawi jadma dura negara sané wénten iriki.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gary Bencheghib, pendiri Sungai Watch, organisasi nirlaba sané matetujon ngatasi pikobet sampah, utaminnyané plastik, ring tukad-tukad Indonésia, uning ring pikobet para turis dura negara punika.

In English:   Really?

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida wantah turis Amerika sané wau rauh ring Bali.

In English:   It's just that, he said, the facilities and infrastructure for waste management are still inadequate.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring web puniki, turis dados macecingak bali sekadi melancaran nanging online.

In English:   On this website, travelers can see Bali as if they were visiting but online.

In Indonesian:   Di website ini, pelancong bisa melihat Bali layaknya berkunjung namun secara online.

In Balinese:   Nika ulian akeh krama lan turis sane kirang rungu sareng lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Itu karena banyak masyarakat dan para wisatawan kurang peduli dengan lingkungan.

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring media social, akehnyane turis turis mancanegara melajahin seni bali, inggih punika seni tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang akeh turis saking dura negara melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia melajah igelan Bali ring sanggar, lan sanggar tari Bali sampun ade ring london, sehingga turis lebih gampang untuk mencoba tarian bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dadi daya tarik turis krana keindahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga luar utawi turis akan dapat mengingat bali dengan budayanyane sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak positif ring kawentenan beach club inggih punika kawentenan dampak ekonomi majeng ring masyarakat sane makarya ring pariwisata, sawireh akeh turis dalam negara miwah turis dura negara ring beach club punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ngelah tradisi sane unik lan menarik, Nika sane ngeranayang turis mancanegara teka ke bali nyaksiang kebecikan alam bali,lan wenten sane netep ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis dura negara sane muji tur rauh ring kecamatan puniki, utamannyani ring Bendungan Gerogak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan genah wisata ring Bali sakadi Pantai Sanur, Nusa Penida, miwah Nusa Ceningan ngranayang turis rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane iwau gatra anget indik pidabdab piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh ring Pura Besakih akeh pisan krama Baline ngaturang bakti mangda ngamolihang karahayuan, asapunika taler piodalan puniki prasida ngiket pikenoh turis utawi bule mangda rauh nyaksiang pamargin piodalane puniki.

In English:   Like the recent uproar on social media related to the Ida Bhatara Turun Kabeh ritual at Besakih Temple, many Balinese people carry out prayers in order to obtain safety as well as this piodalan can create a special attraction for foreign tourists to come and see the process of this ceremony taking place. .

In Indonesian:   Seperti yang baru-baru ini heboh di media sosial terkait dengan piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih banyak sekali masyarakat Bali yang melaksanakan persembahyangan agar memperoleh keselamatan begitu juga piodalan ini bisa membuat daya tarik tersendiri bagi turis asing agar datang dan melihat proses berlangsungnya upacara ini.

In Balinese:   Yening selehin luu punika prasida mabuatang ketaksuan palemahane sayan rered, yening sampun rered pastika i raga mayus ngrastiti karana genah sane nenten becik, asapunika taler turis'e mayus malancaran ke Bali karana palemahan Bali nenten kantun asri.

In English:   Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.

In Indonesian:   Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.

In Balinese:   Liu Turis ane nyewa montor di Bali, krana montor dinilai sebagai kendaraan paling aluh lan terjangkau untuk disewa.

In English:   Many tourists rent motorbikes in Bali, because motorbikes are considered the easiest and most affordable vehicle to rent.

In Indonesian:   Banyak turis yang menyewa motor di Bali, karena motor dinilai sebagai kendaraan paling mudah dan terjangkau untuk disewa.

In Balinese:   Sakewala turis Cinane akeh melali ka Brunei.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pesan turis e teke melali ke bali lakar ningalin budaya bali sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:   Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.

In Balinese:   Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga inggih punika desa adat sapisanan desa seni sane sering karauhin olih para turis sane seneng sareng konsep agrowisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika raris nudut kayun para turis rauh mrika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalanguan Danu Batur miwah Gunung Batu sane nudut kayun para turis ring desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dikenal olih turis mancannegare ne karene bali tongosne pariwisata turis mancannegare lan domestik

Tiang berharap pariwisata ne ade di bali puniki apang lebih berkembang anggen pemuda lan pemudi ne mangkin lan apang bise dikrmbngkan olih pemuda pemudine ne mangkin ade di bali puniki

In English:   Bali is known by foreign countries through its tourist attractions and culture I hope that tourism in Bali will develop more for youth now and can be developed by young people now.

In Indonesian:   Bali dikenal oleh mancannegara melalui tempat wisata dan budayanya

Saya berharap pariwisata di bali lebih berkembang untuk kalangan pemuda sekarang dan bisa dikembangkan oleh pemuda pemudi sekarang harapan saya semoga bali semakin maju dan berkembang

In Balinese:   Punika sawirèh masyarakat sané berkunjung ke Pulau Bali tan ja sebatas masyarakat ring dalam negeri melainkan luar negeri (turis mancanegara).

In English:   Beautiful natural conditions and a culture that is still thick are a perfect blend that makes Bali a tourist destination and learns about culture.

In Indonesian:   BASAbali Wiki juga selalu membahas isu-isu publik yang menarik perhatian masyarakat dan masih hangat untuk diperbincangkan dan ditanggapi, sehingga dengan adanya hal tersebut maka masyarakat juga dapat mengetahui bagaimana keberadaan isu-isu publik yang sedang dibahas.

In Balinese:   Jane Ahlstrand, turis kelahiran Queensland sane cinta jak budaya Bali kanti bise jadi guru tari Bali anggen masyarakat ring Queensland.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turisé ningalin Bali nénénan kasub ulian seni lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:   Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.

In Balinese:   Ring rahinan nyepi ade turis asing ane ngelanggar peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis asing ento ngabe motor di margane ring rahina nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Baline sane mabinayan, sane unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sane becik puniki pinaka daya tarik turis sane jagi malali cita ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya baliné sané mabinayan, sané unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sané bécik puniki pinaka daya tarik turis sané jagi malali cita ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tusing ada masi turis masepedaan ane sai halo-haloin tiang yen mentas di aep umahe.

In English:   There are no more cycling tourists passing in front of the house and I always say "hello !!" .

In Indonesian:   Sekarang hanya saudara-saudara Banjaran disini saja yang melintas depan rumah bersepeda mencari keringat .

In Balinese:   Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat Bali sane ramah tekening turis sane teka ke Bali masih sane ngranang Bali terkenal ring manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue akeh samudra ring ujung nyane sampunan lali turis nyingakin sunset ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dengan masyrakat Bali ngandelin pariwisata dumadak pemerintah bali terus ngembangin pariwisata pang de turis ten bosen antuk ani nike-nike dogen.

In English:   With the dependence of the Balinese on tourism, I hope the government can provide developments in Bali so that tourists don't get bored with just those things.

In Indonesian:   Dengan bergantungnya masyarakat bali dengan pariwisata saya berharap pemerintah dapat memberikan suatu perkembangan di Bali agar para wisatawan tidak bosan dengan hal-hal itu saja.

In Balinese:   Bali sampun terkenal dados pulo wisata ring kalangan para turis mancanegara.

In English:   For that, of course we as the younger generation must be able to move by exploring all positive insights in order to be able to become smart, ethical, and have good manners in accordance with existing Balinese local wisdom.

In Indonesian:   Untuk itu, tentu kita sebagai generasi muda harus mampu bergerak dengan menggali segala wawasan yang positif agar mampu menjadi diri yang cerdas, beretika, dan memiliki tata krama yang baik sesuai dengan kearifan lokal Bali yang ada.

In Balinese:   Duk warsa 2002, Pulau Bali dados soroh jagat ri tatkala wenten serangan bom ring Bali sané ngamademang makudang-kudang turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ISENG BALI SANE KUNA

Pandemi Covid-19 sane mekelo puniki ngae pemerintah ngebatesin kunjungan ring para turis lokal lan asing, indik puniki sane ngae Bali sepi kunjungan.

In English:   MISSING THE FIRST BALI The prolonged Covid-19 pandemic has forced the Government to limit visits from local or foreign tourists, this has caused Bali to be still empty of visits, this situation is due to various reasons, ranging from the increasing number of positive cases of Covid-19 in Indonesia to permits that have been issued.

In Indonesian:   RINDU BALI YANG DULU

Pandemi Covid-19 yang berkepanjangan membuat Pemerintah terpaksa membatasi kunjungan dari para turis lokal ataupun asing, hal ini menyebabkan hingga saat ini Bali masih sepi kunjungan, situasi ini dikarenakan dari berbagai sebab, mulai dari sempat meningkatnya kasus positif Covid-19 di Indonesia hingga perizinan yang dianggap memberatkan bagi pengunjung.

In Balinese:   Bali punika pulau Dewata sane sai dikunjungi wisatawan asing (turis).

In English:   News about foreign tourists or foreign nationals (WNA) in Bali has been sufficiently disclosed by the public.

In Indonesian:   Oleh sebab itu semestinya pemerintah setempat bisa tanggap dalam membimbing wisatawan agar bisa mereka menghormati daerah yang mereka singgahi.

In Balinese:   Sasukate wenten gering agung puniki turisturis nenten wenten sane mawisata ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kaldera gunung batur, ditu tongos turis turis selfie-selfie lan pemandangan sane langsung nepukin Danau Batur uling teras ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali dados genah malancaran para turis dura negara sane kadagingin antuk fasilitas umum sakadi hotel, bar, restoran, klub malam, toko suvenir, genah matumbasan, genah lila cita miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa banget prihatin antuk kewentenan punika, Harapan titiang mangda turis Nika sadar ring perilaksananyanr lan nenten ngutang Luhu ring pemandian Nike.ngiring sareng sareng nyaga kawentenan jagat Baline

In English:   I felt very concerned about the preservation of the baths, the tourist did not feel guilty at all because it has polluted the place which has been preserved by the residents there.

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turis melali ke Bali, dadi rage bangga nanging harus setate sayage nyage gumi Bali lan sedaging nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton baline mangkin, sampun ka kalahang teken turis, sane demen melajahin budaya lan sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swastyatu semeton Bali sampun napi gatra niki.semeton sareng sami ngiring sane mangkin memelajah budaya Bali miwah to megambel,ngigel,nembang riantukan mangda nenten punah budaya baline.riantukan mangde nenten iragé kalah sareng turis/bule sané wikanan ngelanturang budaya irage né.ngiring semeton bali miwah truna,truni,alit-alit dué né.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur akeh turis sane rauh ka Bali lan malajah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para turis saking dura negare akeh sane rauh ring pulau dewata puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih adanyane kejadian seperti nike tyang harap pemerintah bali utawi pihak pihak sane berwenang punika mangda mengurangi utawi membatasi jasa sewa sepeda motor antuk turis, karane menurut tyang jagi membahayakan pengguna jalan sane tiosan sareng akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika merupakan pulau pariwisata,sane ngeranayang akeh pesan turis sane melancaran ke Bali Salah satu caranyane ngerasayang Bali punika minakadi melancaran utuwawi berkeliling bali makta alat tranportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh turis sane ngangen jasa sewa sepeda motor antuk melancaran ketimbang ngangen tranfortasi umum contohnyane bus, ulian to akeh masyarakat sane ibuk baan ade jasa sewa sepeda motor antuk turis olih akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan lan ugal - ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane pemerintah mangda prasida menindaklanjuti indike punika mangda turis sane malaksana kaon ring Bali prasida kawaliang ke Negara asalnyane mangda Bali sayan ajeg lan trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya lan tradisi sane kari kejaga antuk masyarakat baline ngaenang pare turis ling luar miwah lokal tertarik antuk meplesiran ke tanah baline Nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane akeh anak Bali sane nenten midep utawi fasih mabasa Bali, nanging turis sane saking dura negara prasida mabasa Bali lan ada sane sampun fasih utawi lancar ngomong basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane akeh anak Bali sane nenten midep utawi fasih mabasa Bali, nanging turis sane saking dura negara prasida mabasa Bali lan ada sane sampun fasih utawi lancar ngomong basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto: Turis sane ngopak pecalang, Turis sane mekarya secara ilegal, Turis sane pesu ring Rainan Nyepi, lan sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali ring era peralihan puniki ngrauhang akeh turis lokal lan asing.

In English:   In this transitional era, Bali’s tourism sector can attract both foreign and local tourists.

In Indonesian:   Pariwisata Bali di era peralihan ini mendatangkan turis lokal dan asing.

In Balinese:   Ngawit saking punika Pariwisata Baline sayan nincapang, makudang-kudang turis sane sareng-sareng masuka rena ring Pulo Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika destinasi wisata sane akeh kademenin olih parikrama domestik tur turis mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nike mangdane pemerintah mresidayang mengontrol para turis mangda setate nyage ketertiban miwah kelestarian jagat Bali, adat lan budayan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika genah sane akeh wenten obyek wisata lan budaya lan sastra nyane, niki mawinan akeh turis uli dura negara sane meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan sebuah wilayah yang kaya akan obyek wisata sekaligus budaya dan sastranya,hal ini mendatang banyak masyarakat luar negeri berdatangan ke Bali.

In Balinese:   Turis uli dura negara puniki ngewantu anak Bali sane meneng ring Bali puniki, pinaka meningkatkan pendapatan anak Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kedatangan turis luar negeri ini banyak menguntungkan masyarakat Bali, salah satu nya meningkatkan pendapatan masyarakat.

In Balinese:   Dibi titiang miragi orti turis makta motor ugal ugalan ring margi, buin ngangge plat nomor nenten manut teken peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para turis dura negara sane rauh saking Bali setata nganutin awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:   Foreign tourists always obey the rules that apply in Bali.

In Indonesian:   Para wisatawan asing selalu mematuhi peraturan yang berlaku di Bali.

In Balinese:   Sawireh ané ngelahan tanah e nak Jawa, tamu, turis, sing ye ngoyong di Bali, sing kal pati rungu ajak mebanjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue genah wisata lan rekreasi sane becik, ngawinang Pulo Seribu Pura utawi Pulo Dewata puniki dados tetujon wisata turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toris manca negara dogen bisa nutur nganggon Basa Bali, ngudiang iraga nak Bali kalaha turis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nika sampun akeh tiang nyingakin para turis sane ngeranjing ka Pura Tirta Empul nganggen kamen, nanging tusing je becik carane makamen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki majalan sinarengan sareng turis sane akeh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di berita sane tolih tiang ring sosial media liu pesan turis-turis sane ngae rusuh di gumi Baline niki, conto ne ada turis ane negak motor ugal-ugalan, ade masih turis ane mefoto ring tongos sane sakral nanging penganggone sing sesuai.

In English:  

In Indonesian: