How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.dismiss
Tu
tu
- respect title of king or god en
Andap
tu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tu betara, dumogi COVID-19 prasida ical ring ngumine.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang jani ngoyong di asrama, tiang suba taen mamilih kewala pamimpin ane pilih tiang tu sing taen tepat janji setata bogbog ...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dina anggara tanggal 9 mei ia ajake dadue mekite melali memesu ke rurunge ditu i gede ngomong "tu , mai kerurunge melali nyak" , lantas i putu nyautin "takut , tangkep pecalang nyanan" , lantas mesaut i gede "sing je ade mai" lantas sautine teken i putu "nah gas"
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yeh tukade enu ening, mirib nawang gegunan yeh sangkalanga bersih yehne.
“Melah-melah majalan Tu,”
Neked di carike, Putu Susila suba sayaga teken koplok-koplokanne.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Syuh!” Limane ngisi cemeti anggona mecutin awak sampine apang enggal majalan.
“Eda keras-keras pecutina sampine, Tu!” bapane ngorahin.
“Tusing, Pa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada sepeda motor mamunyi gerung-gerung. “Pa, gigis liun polusine jani?” “Saja pesan Tu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Naen sawitrane nakenin, “Tu ngujang dadi takut gati teken ogoh-ogoh?” Ipun nekekang magisian ring liman sawitrane, “Gobane aeng-aeng rasaang cara lakar nadah dogen.” Sawitran ipune kedek ingkel-ingkel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampak Negatif saking fungsi lahan sane keanggen permukiman minekadi produktivitas pangan sane ngranayang mekuang utawi tu'un, ilang ne kesempatan petani lan mekuang ne ekosistem carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Mahaupanisad 6.72 kasambat: “Ayam Bandhurayam Neti Ganana, Laghucetasam, Udaracaritanam Tu Vasudhaiva Kutumbakam”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Mahaupanisad 6.72 kasambat: “Ayam Bandhurayam Neti Ganana, Laghucetasam, Udaracaritanam Tu Vasudhaiva Kutumbakam”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau cilik puniki dados kita lestariang apang tu sing punah karane budayane sane unik lan wargi sane nglurah
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
respect
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—