How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Truna-trunane

truna-trunane

tÎuntÎunen
  • suffix {-ne} in the word "truna-trunane" states ownership or clarify the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English. en
  • the male teenager; the male youths en
  • kelompok pemuda; para pemuda id
  • sufiks {-ne} pada kata "truna-trunane" menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. id
Andap
Truna-trunane
Kasar
Truna-trunane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ritatkala Luh Ayu Manik miwah Putu Nita majalan nuju ka peken, ia ajaka dadua mareren akejep di malun bale angklunge. Ditu Luh Ayu Manik miwah Putu Nita nepukin ada truna-trunane ane ngentungang luu plastik liu sajan di tlabahe. Tusing ja luu plastik dogen ane kutanga, ditu ia masih nepukin truna-trunane ento ngentungang luu gabus sisan ngae ogoh-ogoh.
[example 1]
While Luh Ayu Manik and Putu Nita were walking towards the market, they stopped briefly in front of the bale angklung, the pavilion where the gamelan instruments are kept. There Luh Ayu Manik and Putu Nita saw several people from the youth group throw a lot of plastic waste into the river. But it was not only plastic waste. They also saw young men throwing away the leftover foam materials from making ogoh-ogoh.

Truna-trunane mangkin ngadaang bazzar ring banjar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi bisa ngae.” “Mula keto, truna-trunane ento anak keto masi, bareng-bareng magarapan, tusing ada nagih prabia.

In English:  

In Indonesian: