How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pangiring

pangiring

p\ir&
  • companion, one who accompanies others, escort (Noun) en
  • tilted part of the building (on the granary) (Mider) (Noun) en
  • introduction; followers; suffix (Noun) id
  • bagian bangunan yg dipasang miring (pd atap lumbung) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ritatkala upacara melasti, makeh pengiring sane negak montor
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tan asue Ida Bhatari ical, raris I Gusti Pucangan nglanturang pamarginnyane, kasarengin antuk pangiring sane mawasta I Tambiak saking Gunung Batur nuju Puri Swecapura ring Gelgel.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Kekalahan miwah kapademang Ngurah Kalianget miwah ngrebut sakancan arta brana, yadian punika marupa mas, permata miwah makasami kramannyané, rumasuk panjak, pangiring truna-truni miwah anak istri alit kantos sané kantun nyusu kaambil dados tawanan ring Puri Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Iraga patut nglimbakang empati antuk pangiring agama sane lianan, saha nenten maksa kapercayaan iraga ring anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang pangiring agama punika maduwe pikayunan lan paminehan riantukan agamanyane sane paling patut ring pantaranin agama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Pebogaan kawentenannyane ring kruna sansekerta boga inggih punika ajengan medue penganter /pe/ kalih pangiring /an/ dados Pebogaan, kasuen-suen kruna Pabogaan maucap Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna hiliran mawit saking kruna “hilir” sane polih pangiring –an dados hiliran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.

In English:  

In Indonesian:   Pada Babad Wangayah ini juga berisi penggalan tentang asal-usul kata Kusiman yaitu:
punika :
"...Ku ingaran kukuh, sima kinarenen labaning parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In Balinese:   Ring Pulau Bali,terkenal budaya sane liu salah satune kebudayaan tarian.Tarian sane terkenal inggih punika tari kecak.Tari kecak inggih punika tarian drama seni sane pinih utama nyritayang indik Ramayana lan kalaksanayang anak lanang.Tarian puniki unik pisan.Kaungguhang tanpa wenten pangiring musik gamelan.Biasane kapentasang diacara ageng sane ngranjing akeh sane anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyané manut ring Bapak I Wayan Artha wenten silih tunggil panglingsir sané dumun mapesengan Jero Mangku Wijaya sane mitegesin Karang punika pinaka genah utawi désa, lan Kemanisan mawit saking kruna lingga manis sane polih panganter ka- lan pangiring -an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane,polih pangater miwah pangiring (Pa-an) sane mateges wadah.

In English:   Then the confix (-an) refers to the word container.

In Indonesian:   Kemudian konfiks (Pa--an) merujuk pada kata wadah.

In Balinese:   Gambelan beleganjur ngiringang pinaka pangater ring ajeng tur pangiring ring ungkur.

In English:   They are indeed pure spirits who protect the people and are thus respected properly.

In Indonesian:   Gambelan beleganjur (gambelan Bali ber-genre mars) mengiringi arak-arakan di depan dan belakang.

In Balinese:   Tutur kaanggo antuk malajahang wariga kala-kala, sakadi anggo ngidupang anak cerik ane kaulungang lan kaanggon pangiring jero ane lakar nyaga pang tusing ada ane ngusik kahuripan dane.

In English:   Speech is used to learn about wariga at times, such as reviving a miscarriage baby and being used as a follower who will guard the baby so that his life is not disturbed.

In Indonesian:   Tutur digunakan untuk mempelajari wariga kala-kala, seperti menghidupkan bayi yang keguguran dan digunakan sebagai pengikut yang akan menjaga bayi itu agar hidupnya tidak diganggu.

In Balinese:   Kruna 'kanti' ri sampune polih pangiring '-an' kasaihang antuk kruna 'kanten' sane mateges pasawitran.

In English:   the word 'kanti' after getting the suffix '-an' is juxtaposed with the word 'kanten' which means fellowship or friendship.

In Indonesian:   Kata 'kanti' setelah mendapatkan akhiran '-an' disandingkan dengan kata 'kanten' yang berarti persekutuan atau persahabatan.