How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Iring

iring

  • follow en
Andap
iring
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iring-iringan Ratu Perandané sampun rauh ka pasih
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastyastu Ping ajeng iring titiang piratu makasami, sane nyarengan parikrama puniki nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi sareng sami ngemolihang kerahayuan lan kesukertan ritatkala iraga jagi meblibagan-ngusul indik aeb jagat jani margi ne keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iring menengang abosbos cerita sapamadeg I Cupak, iring sane mangkin caritayang kawentenang I Grantang ring tengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas pendaka teken isin praune, tur iring munggah ka praune.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana hamba telah pergi, janganlah Tuanku tinggal di sini, tetapi carilah ibu Tuanku.

In Balinese:   Piniajeng ngiring ngaturang pengayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dwaning sangkaning pasuecan ida titiang prasida ngiringang ida dane sareng sami mapupul iriki jagi iring tityang maosin pikobet jagat indik sampah utawi luwu sane wenten ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur amatra indik “Netesin Bali saking Balap Liar”, iring titiang nunas ica dumun ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangdane sareng sami ngemangguhin kerahayuan lan kerahajengan melarapan antuk pangastungkara panganjali umat, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka contoh pasolah jele punika inggih punika turis bali sane pedih lan mesiat sareng pecalang sawireh dugaee ento wenten iring iringan upacara melasti rikala hari raya nyepi ring bali

In English:   The behavior of naughty tourists is indeed infuriating and this also happens in various popular destinations in the world.

In Indonesian:   Tingkah laku turis nakal memang bikin geram dan ini juga terjadi di berbagai destinasi populer dunia.

In Balinese:   Kerukunan antar umat beragama polih laksanayang sareng pada dauh rasa lan pada menghargai iring umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat pandemi Covid-19, nenten wenten timpale sane kayun iring titiang matemu.

In English:  

In Indonesian:   Biarpun lebih mudah, proses bimbingan via e-mail tidak menyurutkan makna bimbingan.

In Balinese:   Nah jani kema dabdabang alih Ida ditu di temukune, laut iring ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring pangenter acara, suksma antuk galah sampun kapica ring sikian titiang.Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, ida dane sareng sami sanewangiang titiang, punika taler ring para pamilet lomba mapidarta, sane tresnasihin titiang.Dahat angayubagia manah titiang duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida SangHyang Widhi Wasa, ida dane sareng sami prasida iring titiang pada ngemangguhangkarahajengan.Ring galahe sane becik sakadi mangkin titiang pacang ngaturang pidarta sanemamurda

” Urati ring Luu plastik Ngulati Bali Asri

”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki pateh sakadi tradisi nedunang betara sungsungan, masolahang ka iring antuk gamelan gong, gambang miwah kulkul.

In English:  

In Indonesian:   Dalam satu rangkain upacara, ada tradisi Betara Mabiasa.

In Balinese:   Pemineh titiang indik Bali punika ngaenin awiwahara iring umate beragama sane sempurna.

In English:   No shouting on social media because Bali upholds its religion.

In Indonesian:   Tidak koar koar di media sosial karena Bali menjunjung tinggi keagamaannya.