How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyastra

nyastra

zsÓÍ
  • deepening science; doing various kinds of literacy efforts and so on to gain knowledge (Verb) en
  • deepen science (Verb) en
  • memperdalam ilmu pengetahuan; melakukan berbagai macam usaha literasi dan sebagainya untuk memperoleh ilmu pengetahuan (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Nyoman nyarengin pacentokan nyastra bali ring bale banjar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dané taler naanin dados Kepala SPG Saraswati Gianyar, Kepala SMA Saraswati Gianyar, Anggota Madya Désa Pakraman Kabupatén Gianyar, Tim Penyeleksi Penerimaan Penghargaan Wija Kusuma Kabupatén Gianyar, Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupatén Gianyar, Tim Pembina Utama Dharma Gita Kabupatén Gianyar, lan Tim Pembina Nyastra Kabupatén Gianyar.

In English:   He graduated with a degree from ASTI and a Bachelor of Hindu Religion and worked as a teacher at PR Saraswati Gianyar.

In Indonesian:   Beliau juga sempat menjadi Kepala SPG Saraswati Gianyar, Kepala SMA Saraswati Gianyar, Anggota Madya Kabupaten Gianyar, Tim Penyeleksi Penerimaan Penghargaan Wija Kusuma Kabupaten Gianyar, Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupaten Gianyar, Tim Pembina Utama Dharma Gita Kabupatén Gianyar, dan Tim Pembina Nyastra Kabupatén Gianyar.

In Balinese:   Tusing ja madaar dogen gaene, apang seleg masih nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Pun yang semestinya kalah diberikan kemenangan.

In Balinese:   Ida taler kasub duaning ida taler maduwe kawikanan ngawi, utawi nyastra.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   Sios ring punika, Nanda taler nyarengin ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai pengurus OSIS, dia tidak pernah ingkar dalam melaksanakan kewajiban.

In Balinese:   Santukan punika, Ida Bagus Gede Agastia, silih tunggil peneliti miwah pangawi essay-essay mabasa Jawa Kuna punika maosang I Gusti Ngurah Made Agung kabaosang Cokorda mantuk Ring Rana, Pemimpin sane nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Pinaka raja sane nyastra, ida ngembasang utawi ngaripta makudang-kudang kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   iraga sepatutne pinaka yowana sumangdene eling majeng ring kewajiban dados Seka Teruna Teruni utawi STT ritatkala ngemargiang pengerupukan iraga sadurungnyane eling antuk magarapang sane kawastanin ogoh ogoh sane kaangen antuk Nyomya Bhuta Kala ne, lenan ken nika iraga sepatutne ikut serta ring kegiatan bulan basa bali minakadi nyastra bali, masatwa, mapidarta miwah sane lianan apang prasida seni lan budaya baline tetep ajeg lan lestari ring aab jagate kadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane sane mangkin nyastra sampun arang pisan kakeniang olih parajana utawi krama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyastra inggih punika tradisi utawi budaya sane nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyastra inggih punika tradisi utawi budaya sané nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane sane mangkin nyastra sampun arang pisan kakeniang olih parajana utawi krama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung inggih punika pamucuk utawi pamimpin sane nyastra, taler nelebin ajah-ajahan astra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadwa Walandane kadirasa nenten pisan uning, yening Cokorda Denpasar wantah raja sane nyastra utawi oneng makakawian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU PANDITA SAKTI (lekad redite umanis, anggara pon, sukra wage): kalem, kenehne satata lega, demen teken kadiatmikan, dueg, sada nyumbungang dewek, demen yen ajum-ajumang, ia nyidang kasub ulian nyastra.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Lianan malih, ring nyastra taler wenten indik sor singgih bhasa bhasita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Monaguna wantah ngripta pesengan abiseka ‘sang sane dados gurunida ring sajeroning paplajahan nyastra’.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.