How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nindakang

nindakang

  • move; step (about feet); make a move (Verb) en
  • menggerakkan; melangkahkan (tentang kaki); menjadikan bergerak (Verb) id
Andap
Nindakang
Kasar
Nindakang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
[example 1]
Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Dados rakyat dados ngaturaken ring pemerintah utawi pemimpin Bali dados ngupaya nindakang sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.

In English:  

In Indonesian:   Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.

In Balinese:   pemerintah utawi pemimpin Bali dados ngupaya nindakang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.

In English:  

In Indonesian:   Gayanya bak nelayan professional, pegang pancing dan mengikatkan dungki atau tempat ikan di pinggang.

In Balinese:   Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali karasa timpal-timpal ngembangaken inovasi lan ngandasa topik sane rikala ngalaken indusrinya pariwisata supaya nindakang keberlanjutan wisata di Bali natir.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan nilai-nilai budaya dan tradisi Bali, diharapkan pariwisata tetap dapat menghasilkan kontribusi yang positif bagi kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Patih Gajah Mada rawuh ring Bali, ngayahin sang prabu Kresna Kepakisan nindakang pikobet sane ngarebeda.

In English:   After Gajah Mada dies, Bali is ruled from Gelgel area.

In Indonesian:   Setelah Dalem Waturenggong, raja raja penggantinya mengalami pasang surut wibawa hingga diakhiri dengan pemberontakan I Gusti Agung Maruti.