How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nguntul

nguntul

  • look down, downcast eyes and face, prostrate onself, bow head as if embarrassed en
  • (not used to mean duck head or duck head under something, which is nyulubin &lt en
  • sulub) en
  • menundukkan kepala id
Andap
nguntul
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

“Sampunang asapunika Aji, titiang nenten ngiringang!” kekeh Dewa Ayu Ratih mapiungu teken matuane ane malinggih nengsek di sampingne.

“Sing kenken Ayu, apabuin belin Ayune makelo suba ngalahin, nak tiang ane satmaka lakar ngerunguang Ayu.” “Japi asapunika, sampunang mapikayun sane boya ring anggan titiang.” “Tiang tuah ngidih apang Ayu ngerunguang pikayun tiange.” “Nenten Aji, sampunang! Niki kawon, nenten patut!!” “Yen suba ajak dadua, tan ada ane ten patut”

Anak lanang ane mayusa minab kirang langkung seket tiban punika ngunjal angsur nyingak anak istri sane nguntul ngetelang yeh panyingakan tanpa swara. Anak istri ane satmaka mantune punika, wiakti nutdut kayune ngantos nyabran wengi tan prasida antuk dane merem.
[example 1]
No translation exists for this example.

Ene cara padi; dising misine jeg-jeg; dimisine nguntul.
[example 2]
[proverb] When a rice stalk is full, it bends over; when empty it stands straight up. This is used to refer to a person who talks too much and is empty headed. A wise person has a full head and is bent over like a rice plant with a full head of grain.

[[Word example text en::[proverb] When a rice stalk is full, it bends over; when empty it stands straight up. This is used to refer to a person who talks too much and is empty headed. A wise person has a full head and is bent over like a rice plant with a full head of grain.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Samaliha kajatukarmaang sareng Raden Putri pinaka prameswari.”

I Cupak nguntul ningeh sabda sang raja.

In English:  

In Indonesian:   Sekaligus dijodohkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.”

I Cupak menundukkan kepala mendengarkan sabda raja.

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nguntul tur nyototin matane I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…
  1. Ida Ayu G.S Marheni, cerpen "Semara Dudu"
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987