What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngaukin

ngaukin

  • notify, tell, call, summon or send for someone en
  • panggil id
Andap
ngaukin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Betén Bulané

Dugasé ada anak ngaukin adané ia ngrérénang tindakan. Samar sawat ngenah gumplukan tetaruané sunar makelapan di muncuk doné. Anakné sing tingalina nanging ané ngelah munyiné tawanga. Dugas sunarin bulan ngenah pipinné tan péndah warnan kelopak soka getihné rasaanga ngebekin mua lan bulun kalongné. Munyin jangkriké madingehan waluya anak magélanan buka saling usuin don muncuk cemarané. Dugasé buin ada anak ngaukin adané nawang ia nyén ngantiang déwékné. Sunar tis rasaanga ngawetuang keneh kasemaran anginé ngusirsir nglibirang kamené. Ritatkala lima gelah anak muani gedé ngusu-usuin palané

ia sing mapelawanan.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci ada di tempat yang indah bagaikan istana.

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   Lantas ngaukin timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jerit-jerit ia ngaukin I Godogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...

In English:  

In Indonesian:   semut...!” Semut mendekati Lebah dan berkata, “Ada apa Lebah?

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Ida raris ngaukin panjak-panjak idane apang negak majejer di duwur tundun lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Raja Kodok menggeser tempat duduknya, maju ke dekat kepala ular, lalu ia memanggil anak buahnya untuk berjejer duduk di atas punggung ular.

In Balinese:   Ené tusing kelés ling peran para rerama jaman jani kadi ane ngorahin anak cerikne ngaukin 'Mama lan Papa' , tusing je tiang melihang nanging yen dadi ja anak cerik jani apang kenal masih ajak basa daerahne pedidi, basa ane sampun kawarisang olih leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyesai ngaukin I Kadek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bakat tawang yen lakar ada anak nyalip utawi ngaukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumah dane dukuh ngaukin pianaknyane Luh Ayu Kantrungan, tur tundene ngae basa, sawireh lakar nampah I Kakua, anggon lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakne, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu, Ne Guru mulih ngaba Kekua.

In English:  

In Indonesian:   Kita saja takut makan daging babi, leluhur kita pastilah sama, tak berkenan makan daging babi.

In Balinese:   Suba maan mategtegan, ditu lantas I Belog ngaukin memenne tur kabaang ngidih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   STRATEGI NINCAPANG PEREKONOMIAN RING BALI

Hallo… semeton sareng sami titiang Nyoman Suandewi, timpal-timpal tiange biasa ngaukin tiang Dewi.

In English:   The next step is through the development of the Essential Business Travel Corridor (TCA), the collaboration carried out with several countries for the purposes of Essential Business, Diplomatic and Service which has been initiated by the government.

In Indonesian:   STRATEGI MENINGKATKAN PEEKONOMIAN DI BALI

Halo...

In Balinese:   Makudang-kudang menit sasampun timpal tiange ngerasayang sakit, tiang raris ngaukin guru tur nguningayang ring dane, mungguing timpal tiange punika muntah getih.

In English:   After a few minutes my friend was getting weaker and I called my teacher and said that my friend was vomiting blood.

In Indonesian:   Setelah beberapa menit teman saya semakin lemas dan saya pun memanggil guru saya dan mengatakan bahwa teman saya muntah darah.
  1. Di Betén Bulané, Puisi-puisi W.S. Rendra puniki kabasabaliang antuk IDK Raka Kusuma, Suara Saking Bali, https://suara-sakingbali.blogspot.co.id/2017/11/puisi-puisi-ws-rendra-di-beten-bulane.html