How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mina

mina

  • the god associated with fish en
Andap
Mina
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gumine gaenin jak mina.
The world made by god.

Be liu madue adan makadi ulam miwah mina
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Candi Tebing Tegallinggah puniki madue wates-wates inggih punika ring sisi kaler mawates sareng embahan tukad miwah wewidangan abing, ring sisi kangin mawates sareng tegal, ring sisi kauh mawates sareng genah tambak mina sakadi kolam pancing miwah ing sisi kelod mawates sareng embahan tukad miwah abing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah Mina inggih punika niasa kawisesan Bhatara Baruna sane pinih utama.

In English:   Gajah Mina is a very important symbol of the power of Dewa Baruna.

In Indonesian:   Gajah Mina adalah simbol kekuasaan Dewa Baruna yang sangat utama.

In Balinese:   Gajah Mina puniki maulu gajah maikuh mina.

In English:   This Gajah Mina has an elephant head and a fish tail.

In Indonesian:   Gajah Mina ini berkepala gajah dan berekor ikan.

In Balinese:   Gajah Mina puniki maulu gajah maikuh mina.

In English:   This Gajah Mina has an elephant head and a fish tail.

In Indonesian:   Gajah Mina ini berkepala gajah dan berekor ikan.

In Balinese:   Gajah Mina inggih punika niasa kawisesan Bhatara Baruna sane pinih utama.

In English:   Gajah Mina is a very important symbol of the power of Dewa Baruna.

In Indonesian:   Gajah Mina adalah simbol kekuasaan Dewa Baruna yang sangat utama.

In Balinese:   Kekalih sane harus di perhatikan oleh pemerintah bali inggih punika menjaga keasrian alam mawit mina kadi pembuangan sampah, lan pemilihan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian dané sané mabasa Indonésia kamuat ring Bali Post, Fémina, lan Kompas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento bek pemedek melali ke Kintamani antuk maturan ngaturang ngayah ke Kintamani, nanging jalan di area Kintamani Batur serahine macet krama di Kintamani kaloktah mina kadi pariwisata nanging pas ade odalan di Kintamani pemedek liu gati, yadiastun macet pemedek ngantosang kanti ia maan tangkil ke pura batur nanging pemedek setata melanggar ngentungang lulu sembarangan di pesisi jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Ombak, angin, ageng pisan, sarwa mina sane ageng taler aeng medal.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Akeh program sane becik ketawahang olih pemerintah mina kadi modal usaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era pandemi covid-19 puniki akeh kegiatan masyarakat sane tan dados kemargiang kerane irage pastika ngelarang protokol kesehatan, kerane ruang gerak irage di batasi, nike sane mawinang wisatawan tan prasida rauh melancaran ke bali nanging pastika irage madue solusi mina kadi staycation.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Isin sajine ento misi soroh mina, soroh ebe lakar katur ring Dewi Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda kauningin kawentenan terumbu karang, luir ipun makudang carca terumbu karang taler ngeninin sekancan mina sane wenten ring segara Desa Penuktukan,Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng.

In English:   Recent development of marine tourism in Penuktukan Village, Sub district Tejakula of the Buleleng Regency in Bali has been contributedto the coral reef ecosystem.

In Indonesian:   Perkembangan wisata bahari yang berkembang belakangan ini di Desa Penuktukan, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali, telah memberikan kontribusi terhadap ekosistem terumbu karang.

In Balinese:   Wangun gajah mina pinaka pralambang kalanduhan sagara.

In English:   The shape of the gajah mina is a symbol of the fertility of the oceans.

In Indonesian:   Bentuk gajah mina sebagai lambang kesuburan lautan.