How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Membah

membah

m)m ã ;
  • flow (Mider) (Verb) en
  • mengalir (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Toyane membah saking gunung rauhing sagara.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa jiwa.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukad-tukad sane membah saking wana muah danu punika akehan nuju genah lor, kadi Tukad Unda, Tukad Petanu, Tukad Ayung, Tukad Pulukan, Tukad Loloan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh paningalanne membah sakadi pancoran.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali sangat sedih.

In Balinese:   Mumpung enu ada trebesan yeh membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palemahan ring wewidangan candi taler kantun asri, wenten akeh klebutan sane toyannyane membah ka tukad cahi ring teben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tatune rahat, membah getihne I Geruda Sakti sekadi kecoran yeh pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toyané kapangarga waluya mas, makadi Ida Betari Dewi Danu taler mabiséka Ratu Ayu Mas Membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah wisata puniki, para turise prasida nyingakin para wong tani Bali sane matekap tur makukuhin cariknyane ring tanah sane seong, jangkep sareng subak masrana toya sane membah saking gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peluhne matah-matah pesu membah, lantas ngomong, “Baang wake galah lakar nunasang ring dane Dukuh!”

“Nah kema enggalang iba tangkil!”

I Jaran nyerucut majalan tangkil ring dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wisata air terjun ring Penida, ri sedek wisatawané sepi, yéh ané kaandegan dados kabungkah, mangda prasida membah lancar ka carik-cariké, sinah petaniné ngidang mapula-pulan sakadi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatin ipun membah nenten surut-surut, ring sajeroning wawidangan kahuripan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia, mengalir tidak usai-usai nya kedalam kehidupan masyarakat.

In Balinese:   Liunan beton ane ngranayang yeh tusing nyak membah, astungkara selanturnyanne wenten solusi antuk blabar ring gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ken-kenang mis e sing mesah-sah dijalane, ane ngranaang sing len tuah got e cenik lan wenten masih jalan ten misi got anggo tongos yeh membah rikala ujane gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gangga punika mateges ‘membah’, ‘toya’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan asue, tukade ring samping umah tiange ngawitin membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki kawastanin nasi blabar santukan ajengan miwah ulamne punika kasajiang pinaka simbol kawentenan toya sane membah saking ulu kantos ka teben.

In English:   This tradition is called nasi blabar because the way to serve rice and side dishes is like a flood, namely from upstream to downstream.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan nasi blabar karena cara menghidangkan nasi serta lauknya seperti air bah, yakni dari hulu ke hilir.

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Teges ipun, Bulan Bahasa Bali nyihnayang indik pamargin guna widya sané membah nénten surug-surud nyihnayang kadharman, kerta raharja, miwah kautaman jagat.

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Yening jagi nuju gerobogan puniki, krama patut ngetut undagan sane nyrogjog nuju dasar abing, genah tukade membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra Baline jani membah saget teke uli dura negara ane ngaenang gumi Bali egar di pejagatan media sosial.

In English:   Bali news that is now coming from abroad is making a scene in the world of social media.

In Indonesian:   Berita Bali yang sekarang datang dari mancanegara yang membuat heboh di dunia media sosial.

In Balinese:   Yening sane membah boya getih, nanging toya mambu miik, nika macihna titiang nenten mogbogin beli agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jaman revolusi industri 4.0 ring sapunapi widang publik timbis timbis bebas tan pawates.Wacana sekadi membah tan parerenan.

In English:   The faucet of information seems to be opened without stopping, every person both as an individual and part of the community can express themselves, whatever is in their feelings and thoughts, both verbally and in writing through mass media, social media, or any media.

In Indonesian:   Keran informasi seakan terbuka tanpa henti, setiap orang baik sebagai individu maupun bagian dari masyarakat dapat mengekspresikan dirinya, apapun yang ada dalam perasaan dan pikirannya, baik secara lisan maupun tulisan melalui media massa, media sosial, atau media apapun.

In Balinese:   Genah malukat ring wewidangan apura Taman Beji puniki ring sisin tukad Yeh Penet sane membah ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda basa Bali setata ajeg, setata membah tan surud-surud kantos panelasing yuga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin upacara mabiukukung puniki kalaksanayang ring sawah utawi genah toyane membah ding sajeroning sawah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki ketah taler kabaos kempelan inggih punika parikrama mungkah pamargin toya saking luwan nuju ka teben sane pacang membah ka sawahe.

In English:   So mapag toya is a ceremony to pick up water from a spring.

In Indonesian:   Maka mapag toya merupkan upacara menjemput air ke sumber mata air.
  1. Kamus Bahasa Bali Balai Bahasa Bali