Me

me

  • shorthand way of saying "mother"
Andap
me
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Me, wenten ulam tongkol?
[example 1]
Madam, do you have any tuna?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lan majeng ring masyarakat sane me rage istri utamannyane mangda setate eling lan alon-alon ring sajeroning ngewacen utawi polih informasi sane wenten mangda katelatarang olih pkeneh sane becik santukan ring media sosial utawi ring kehidupan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekaryannyane luir ipun memula entik entikan, lan me ubuh ubuhan.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten taler akeh sane me PHK lantas ten polih pekaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tut, Tut Nyamprut", keto geluran memen tiange uli paon. "Ken-ken seh, Me?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane tetep semangat nyalanin hidup, diastun sampun me phk uli kantor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Teked jumah, I Belog ngenjuhang colokne.

Me, coloke makejang nyak ngendih.

In English:   Arriving at the house, I Belog handed over his lighter. “Mother, all the matches are about to light.

In Indonesian:   Sesampainya di rumah, I Belog menyerahkan korek apinya.

“Ibu, semua korek apinya mau menyala.

In Balinese:   Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene. “Nah me,” saut I Belog polos.

In English:   It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.

In Indonesian:   Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala. “Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

“Baik Bu,” sahut I Belog polos.

In Balinese:   Memene lantas nakonin. “Tepuk dadong balian, Luh?” “Tepuk me, ne icang ngidih tebu orahina makpak tur ampasne lakar tuwuta tekening dadong balian apang nganteg mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesaut memene. "Adi keto, me", Petakon Elise sambilanga milu ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping ngedil jelanan kamarne kagetok, Ni Luh Made Wali lantas mukakang jelanan.

“Iluh kenken, gelem?”

“Sing me, tiang tusing ja gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tetep percaya rejeki sampun ade ne ngatur yen suba nyak me usaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Excuse me, Bli.

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   Dados baosang angka punika banget pisan me krana sedih, awinan saking total punika akehne wantah 25% saking akehne wisatawan sane ngranjing ke Indonesia saking warse 2019.

In English:  

In Indonesian:   Bisa dibilang, angka tersebut sangat memprihatinkan, karena dari total tersebut hanya sekitar 25% dari jumlah wisatawan yang masuk ke Indonesia pada 2019.

In Balinese:   Wesss bangunn maii melali ke pusat kebudayaan Bali ,,Wak dadi nak Bali ento ane patutne ,mlajain budaya Bali sing je dini nengil mabuk-mabukan ape buin misi me bebotoh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ehhh ehhh anake ngorang ditu nak Liu kone bajang jit ne me egolann sing je me egolan ngae Vidio tiktok pang viral nanging nyuun Banten ,,maihh......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane cenik kelih tue bajang Wak be tue be bajang ape buin sane nu cenik ,kenee kenee di Gilimanuk nak Liu anak beda agama nanging dtu tusing taen ade ane madan mejaguran me gosip gosip an ,,lan Jani bareng bareng jak mekejang saling gisi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda dot nulungin ibune apang suud dadi pangempu.

Me, apa krana meme dadi pangempu para nagane?” “Kene ning, meme kalah matoh-tohan ajak Sang Kadru unduk nebag jaran Oncesrawane.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda berhasrat membebaskan ibunya agar tertebas dari perbudakan Sang Kadru. “Ibu, apa yang menyebabkan ibu menjadi pengasuh naga?”

“Begini anakku, ibu kalah bertaruh menebak warga kuda Oncesrawa melawan Sang Kadru.

In Balinese:   Mare ne maan memen tiang metakon maan hadiah kone di shoppee 175 yuta amet mekesiab to sing taen meshopeean bise maan hadiah, tagine megenep, KTP, KK lan data pribadi lah tetep memen tiange metaken kin tiang, lan tiang nyambatang ento HOAX me, sing nyandang gugu, patuh cara orta di jalane sing nyandang gugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Lan ngidang cingak ka beduur ditu ade karikatur sane me tema hari kemerdekaan.

In English:   And you can see above left that there is a caricature with the theme of independence day.

In Indonesian:   Dan kalian bisa melihat ke atas kiri itu ada sebuah karikatur yang bertema hari kemerdekaan.

In Balinese:   Bukak tiang hp ne, saget tepuk chat me sayang-sayangan ajak mantan tunangan ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyanne meli be siap, be celeng, be pasih lan sane lianan, krana mangkin ring gumi sedeng gerit mangkin akeh anak ane me PHK di tempat raganne mekarya, pariwisata puniki masih kari surut nenten wenten kemajuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian care jaman ne Jani Liu anak tusing bise mebasa Bali lan Nawang krune-krune asa Bali care sekadi titiang pedidi, Apang bisa anak siswa-siswi ane Jani me etika ane luung, mebasa Bali melah , Apang Nawang engken budaya Bali e miwah Apang Nawang mase cerita- cerita Bali sane dados anggen pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ari Dwijayanthi