How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Maksa

maksa

  • to compel someone or something or self to do something en
  • to act with force or urgency en
  • to push oneself en
Andap
maksa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ten dados maksa apang tiang tresna teken beli
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dané nulak dados raja Buleleng, sakéwanten pinaka putra pinih duur, pasukan penjajah Jepang maksa dané dados "syucho" risampuné bapannyané séda ring warsa 1944.

In English:   He refused to be the king of Buleleng, but being the eldest son, the Japanese occupancy troops forced him to be "syucho" after the death of his father in 1944.

In Indonesian:   Dia menolak menjadi raja Buleleng, tetapi sebagai putra tertua, pasukan penjajah Jepang memaksanya untuk menjadi "syucho" setelah kematian ayahnya pada tahun 1944.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Situasi sane nenten pasti puniki, krama ‘maksa’ antuk mekarya, yadiastun kebarengin risiko katularin virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten maksa anak tiosan mangda nganutin Agama utawi keyakinan iraga.

In English:   religious harmony by building strong tolerance, tolerance is a human behavior or attitude that does not deviate from applicable law where a person respects or appreciates every action taken by another person, while religious tolerance is respecting opinions, respecting the adherents of each religion .

In Indonesian:   Membebaskan orang lain untuk memilih agamanya sendiri seperti pada Sila ke-1 Ketuhanan Yang Maha Esa 2.

In Balinese:   Iraga patut nglimbakang empati antuk pangiring agama sane lianan, saha nenten maksa kapercayaan iraga ring anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten maksa anak tiosan mangda magentos agama.

In English:   The term tolerance refers to the meaning of mutual understanding, mutual understanding and opening up to each other within the framework of brotherhood.

In Indonesian:   Istilah toleransi menunjukkan pada arti saling memahami, saling mengerti, dan saling membuka diri dalam bingkai persaudaraan.

In Balinese:   Kerukunan antar agama prasida kamargiang antuk saling asah asih, saling ngajiang, toleransi antar agama, nenten maksa anak mangda nganut agama tertentu, ngamargiang ibadah manut agama ipun, satinut ring awig-awig agama ipun utawi awig-awig Negara utawi Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sujatine ngutang sampah ring tongosne punika wantah hal sane alit nanging madue dampak sane ageng tur meweh kalaksanayang lan yening iraga maksa anake punika ngutang sampah ring tongosne, anake punika pacang ngelaksanayang yening wenten iraga lan wenten taler sane nenten kayun, nanging yening iraga nguningayang dampakne minab anake punika sadar lan jejeh yening ngutang sampah tan pakrimik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa dogen oknume ento ngorahin utawi maksa anak ane disabilitas mental mamilih partai gelah oknum totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamungkasné, kawéntenan gering agung Covid-19 sampun maksa sami wewidangan utsahané mangda nganggén platform digital.

In English:  

In Indonesian:   Padahal, pandemi covid-19 telah memaksa seluruh aspek untuk bertransformasi ke platform digital.

In Balinese:   Mangda prasida nglestariang keanekaragaman puniki, ngamerluang rasa eling ring raga, nenten ja maksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kunjungan kerja makawal mobil polisi nguing-nguing maksa rakyat ane nganggo jalan minggir aji pengeras suara, nerobos lampu merah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID 19 ene anak suba gawat pesan, tur suba maksa pamerintah pusat ngamastiang kondisi panegarane enu luung, apang rakyate enu nyidang idup sabisan-bisan salami pandemi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring toleransi, wujud kerukunan antar umat beragama inggih punika paiketan sane harmonis ring dinamika kehidupan masyarakat sane saling menguatkan sane kaiket antuk sikap pengendalian hidup ring bentuk:

- saling hormatin kebebasan beragama. - saling ngajiang lan makarya sareng-sareng ring agama, antar agama lan umat agama sareng pemerintah sane pateh madue tanggung jawab ngawangun bangsa lan negara. - silih asah antuk nenten maksa agama ring anak lian. - Ngramayang rahina agung agama sane katentuang olih pemerintah. - Ngiring sareng-sareng nganutin peraturan pemerintah indik agama. - Ngiring sareng-sareng ngwangun sarana miwah prasarana lingkungan

- Nénten ngukum agama tiosan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugas iraga nyokong lan ngawantu mangda ipun nemu jati diri, boya maksa napi sane dados pikayunan iraga.

In English:   Therefore, we should give them the widest possible freedom to explore and develop their potential.

In Indonesian:   Ini akan memacu semangat dan etos kerja yang tinggi.