Lingkungan

lingkungan

  • environment surroundings
Andap
lingkungan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring sareng-sareng nyaga karesikan lingkungan sami.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Ibu punika, basa sane kaanggen antuk basa sai-sai ring umah, miwah ring lingkungan keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ngeninin pelestarian bahasa, platform BASAbali Wiki juga sebagai wadah pelestarian budaya, lingkungan miwah penanggapan-penanggapan isu-isu sipil sane kantun marak terjadi ring lingkungan masyarakat Bali.

In English:   As we all know that the Balinese language is the mother tongue in Bali which is the heart and the soul of the Balinese people.

In Indonesian:   Hal ini sangat memudahkan penggunanya untuk melakukan translite dari satu bahasa ke bahasa lainnya.

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Ring platform BASABali Wiki puniki dados kaanggen antuk nincapang partisipasi iraga lan masyarakat antuk pelestarian bahasa, budaya lan lingkungan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fitur puniki prasida ngwantu titiang nguningin isu-isu anyar ngeninin indik lingkungan sosial miwah budaya iraga.

In English:   This feature really helps me to find out what is happening in our social and cultural environment.

In Indonesian:   Penggunaan Bahasa Bali di kalangan remaja sudah semakin terkikis.

In Balinese:   Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan adanya platform ini memudahkan kita semua untuk mengetaui apa-apa saja yang telah terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Contone tiang, jeg demen teken isu lingkungan, lantas tiang nganggon rak "Ayo Hijaukan Lingkungan" , ditu tiang ngemang panampen, kritik, lan ide-ide tiang unduk isu-isu lingkungan cara isu ngolah luu.

In English:  

In Indonesian:   Namun, ada sedikit masukan dari saya untuk BASAbali Wiki.

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak Kepala lingkungan ngaptiang media digital punika mangda prasida nyokong lan ngembangang UMKM lan kegiatan krama istri ring Banjar Teba Jimbaran.

In English:  

In Indonesian:   Bapak Kepala Lingkungan mengharapkan media digital ini dapat membantu dan menyokong pengembangan UMKM dan kegiatan kaum perempuan di Banjar Teba Jimbaran.

In Balinese:   Alur pemargin tamu diatur mangdene nenten kumpul ring satu tempat.

3.Wisata Drive Thru

Program niki nawahang kunjungan wisata ring tempat sareng ngelaksanayang protokol kesehatan sekadi ngewantu anggen kendaraan mangdene wisatawan aman nenten terpapar lingkungan luar.

In English:  

In Indonesian:   Wisatawan dapat dijemput di lokasi tempat tinggal dan dibawa ke daerah wisata menggunakan mobil dengan

In Balinese:   Wentene genah puniki ngaryanin iraga aluh uning napi sane kawedar ring lingkungan wewedangan kramane.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan platform ini, kita semua lebih mudah mengetahui apa yang terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Basabali Wiki puniki membatu para jnana ne antuk melakukan pelestarian bahasa, budaya, lingkungan, tur menanggapi berita berita utawi informasi hoax.

In English:   BasaBali Wiki helps people to preserve language, culture, environment, and respond to hoax news or information.

In Indonesian:   BasaBali Wiki ini membantu manusia untuk melakukan pelestarian bahasa, budaya, lingkungan, dan menanggapi berita berita atau informasi hoax.

In Balinese:   Manut ring manah tityang Platfrom BASAbali Wiki Niki becik pisan anggen ngicenin dampak positif lan perhatian teken isu isu sipil ring lingkungan.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.

In Balinese:   Platform Basa Bali wiki punika metetujon nyidayang ningkatang partisipasi krama Bali antuk pelestarian bahasa, budaya, lingkungan, utawi nyarengin isu-isu sipil.

In English:   The Basa Bali platform aims to increase the participation of Balinese citizens regarding the preservation of language, culture, environment, or about civil issues.

In Indonesian:   Platform Basa Bali ini bertujuan agar bisa meningkatkan partisipasi warga Bali terkait pelestarian bahasa, budaya, lingkungan, ataupun tentang isu-isu sipil.

In Balinese:   Sontak gatra puniki dados bahan pembicaraan timpal-timpalne sehingga berita niki enggal tersebar ke seluruh lingkungan sekolah lan lingkungan sekitar sisia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur ane paling penting stop ngai bangunan sane ngeranaang carike medikang, ngiring agejang lingkungan lan terapang “Bali Hijau”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan utama sane maka awinan inggih punika ngeninin kapastikayan ngamargiang uger uger, parindikan lingkungan, parindikan ekonomi lan sosial budaya.Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang paungu mantuka ring I Guru Wisesa risedek maridabdab kawicaksanan sane mapaiketan ring pangerencana lan nabdab pangawigunan pekarangan ngulati pangawigunan sane trepti, rajeg lestari rauhing maniwekas.

In English:   This study aims to identify changes in land use in the area of land consolidation in the Seminyak Village and the dominant factors underlying the changes in land use.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi perubahan penggunaan lahan pada kawasan konsolidasi lahan di Desa Seminyak dan faktor dominan yang melatarbelakangi perubahan penggunaan lahan tersebut.

In Balinese:   Pemerintah lebih Memprioritaskan strategi kenyamanan wisatawan sekadi : Keamanan, Kesehatan, Pelestarian Lingkungan, Kebersihan Lingkungan, Lan Pelayanan Wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelurahan Tanjung Benoa kaloktah pinaka sili tunggil saking 6 desa/kelurahan sane wenten ring Kecamatan Kuta Selatan, Kabupaten Badung Provinsi Bali sane kadagingn antuk 6 banjar/lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Manut ring manah titiang platform BASAbali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak positif sareng masyarakat ring isu-isu sipil sane wenten ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Pariwisata sane berkelanjutan niki inggih punika konsel pariwisata sane sane memperhitungkan aspek ekonomi, sosial, miwah lingkungan, nenten kanggen mangkin taler anggen riwekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata berkelanjutan merupakan konsep pariwisata yang memperhitungkan aspek ekonomi, sosial, dan lingkungan, tidak hanya untuk saat ini melainkan juga di masa depan.

In Balinese:   Unteng raos punika minakadi, jadma sane kasub, sejarah, seni lan budaya, lingkungan, tradisi, genah wisata, rahinan jagat, suara para jana milenial muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekadi mangkin anak luh mangde presida antuk medidik keluarga lan lingkungan sosial, nenten ring penyebaran berita hoaxs kamanten, nanging ring hal hal sane bersifat radikalisme lan kekerasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact on society in paying attention to civil issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif bagi masyarakat dalam memberikan perhatian terhadap isu-isu sipil yang ada di lingkungan.

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Iraga dados manusa harus bise adaptasi ngajak lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing wenten ngamiliun lomba krana ring lingkungan nyamane tusing ada sane ngae lomba, ampunang khawatir krana jani akeh lomba-lomba sane kalaksanayang virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.

In English:   In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.

In Indonesian:   Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.

In Balinese:   Mawinan sane alih ring wisatawan punika nenten teknologi miwah infrastruktur gede nanging Bali sane asri lan lingkungan nyane ramah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tiosan contoh nyata peran anak luh ka anggep nenten penting terjadi ring lingkungan masyarakat, pepes pisan pembedaan pianak muani lan pianak luh.

In English:  

In Indonesian:   Terkadang anak laki laki selalu di anggap mampu menaikan taraf hidup krluarga hingga anak laki laki selalu di prioritaskan ketimbang anak perempuan , seperti contohnya dalam hal pendidikan.

In Balinese:   Mangkin Kabupaten Karangasem madue 8 kecamatan inggih punika Abang, Bebandem, Karangasem, Kubu, Manggis, Rendang, Sidemen, miwah Selat, wenten 78 desa/kelurahan (75 desa miwah 3 kelurahan), 532 banjar dinas, 52 lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga mekejang hidup ring desa ajak lingkungan sane kerta lan tentram, warganyane epeh tur saling mempercayai besik ajak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kusnoto Setyodiwiryo pinaka presiden saking Badan Pusat Penelitian Lingkungan duk tanggal 15 Juli 1959 sane linggahnyane 50 ha, sakewanten mangkin kebun raya sampun kalinggahang malih dados 157,5 ha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lingkungan Pasekuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perempuan harus didorong menjadi agen pendidik di keluarga dan lingkungan sosial, tidak hanya bagi penyebaran konten hoax, tetapi juga konten-konten bermuatan kekerasan dan radikalisme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   • Manut ring manah tityang patfrom BasaBali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan.

In English:   • In my opinion, the BasaBali Wiki platform has a very positive impact on society in paying attention to civil issues in the environment.

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Contohnya punika platform bahasa Bali wiki sane mengajak orang-orang ngerereh isu lan ngawe isu, dengan wenten platform ini membantu untuk peduli terhadap lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngewantu pemerintah antuk nincapang daya hidup, budaya lan lingkungan fisik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering Covid-19 ene ngae iraga apang melajah disiplin mematuhi sebuah aturan, melajah nyaga kebersihan lingkungan sekitar lan raga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matepat teken perarem pamerintah, iraga patut satata nyaga kebersihan diri lan lingkungan, ngalaksanayang istilahne social distancing utawi jaga jarak, lan satata sedia masker antuk mencegah penyebaran virus ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengajak masyarakat idup normal, kebiasaan baru apang menjaga kebersihan diri dan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka sisi nika wantah cara iraga berdampak ka lingkungan tur orang di sekitar iraga.

In English:   If we have more fortune, we can also share it with others highlighted by many movements dedicated for caring for others.

In Indonesian:   Ke luar itu adalah cara kita berdampak ke lingkungan sekitar kita.

In Balinese:   Wastane genah puniki ngaenang iraga aluh uning napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika nénten ja tios antuk parilaksana para janané sami sané

durung nincap kadisiplinan ipun, Surat Edaran No. 7194 Tahun 2020 Gubernur Bali indik Panduan Tindak Lanjut Terkait Pencegahan Penyebaran CORONA VIRUS DISEASE (COVID-19) di lingkungan Pemerintah Provinsi Bali, sampun katelatarang indik napi sané pinih utama anggén munggel penyebaran wabah puniki, yadiastun akéh upakara yadnya Hindu ring Bali sané nentén prasida memargi sekadi sané sampun-sampun, nanging sané pinih utama kawigunannyane wenten perarem sekadi mangkin meneng lan ngening nika anggén nemonin keselamatan karahayuan krama sareng sami, mangda merana punika

prasida gelis puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matepat teken perarem pamerintah, iraga patut satata nyaga kebersihan diri lan lingkungan, ngalaksanayang istilahne social distancing utawi jaga jarak, lan satata sedia masker antuk mencegah penyebaran virus ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yéning alam lingkungan sampun bersih pastika pakantenannyané becik tur ngawinang iraga sehat rikala maurip pamekasné ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, mangdane lingkungan iraga, apa buin umah iraga trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kawentanan Covid-19 puniki, akeh paplajahan sane kapolihang, wenten masi kadadosan sepat siku, mangdane iraga satata eling teken lingkungan, eling teken krama sane lianan, eling teken kesehatan miwah kabersihan, naler eling ring Hyang Parama Kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik genah ring jalan A Yani Utara depan toko Daimaru, Lingkungan Banjar Pemalukan, Peguyangan, Denpasar Utara. Mangde presida mamargi utsaha titiang punika, nenten pariwangde titiang nunas uratian ring manggala jagat, utamane manggala ring Bali, manut widang nyane suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten beberapa cara sane nyidayang kaangge ngelestariang Bahasa lan Budaya baline, sane kapartama iraga patune ngajahin anak alit mabasa bali uli cerik, lingkungan keluarga nike tongos anake cerik melajah paling simalu alangkah baiknya yening anak-anal punike ajahin mabasa bali ring keluarga tur perkenalkan mereka antuk kebudayaan Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinang iraga merluang platfrom sekadi puniki mangda prasida ngalestariang lingkungan utamanyane ring lingkungan kaluwarga.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Ring platfrom puniki iraga prasida ngauningin kondisi lingkungan,tumaning nyarenvin berpartisipasi antuk ngalestariang basa, budaya, miwah lingkungan.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.

In Balinese:   Telung warsa sane lintang,wenten Hoax indik Mawar sane nyebar ring sekolah nyantos ring lingkungan genahnyane.

In English:   Three years ago Hoaxes about her spread at school to the realm of her home environment.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga generasi milenial sane nerusin bangsa Indonesia niki patut nglaksanayang sikap - sikap Pancasila ring lingkungan sekolah utawi ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikedeh pinunas bangsa lan negara Indonesia, dumogi iragane sakadi generasi millennial nyidaang berprestasi, bersaing sehat ring bidang ekonomi, dueg gae teknologi digital, runguang antuk ajengang lingkungan lan budaya daerah.

In English:  

In Indonesian:   Dengan penuh pengharapan keinginan bangsa dan negara Indonesia, semoga diri kita sebagai generasi millenial dapat berprestasi, bersaing dengan sehat dibidang ekonomi, melek teknologi digital, peduli kepada kelestarian lingkungan dan budayanya sendiri.

In Balinese:   Ring widang sekala, upacara Nangluk Merana sapatutnyane kasarengin antuk ngulati ngaraksa palemahan (lingkungan).

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.

In Balinese:   Yening dari segi lingkungan utawi bangunan, pemerintah bali patut nyiapang dana, danane punika anggo pembangunan tempat tempat pariwisata baru, yening menurut tiang pemerintah patut membangun di tempat tempat ne liu lan becik teken seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate akeh sane ngelaksanayang kegiatan anggen memperingati hari kemerdekaan sekadi upacara bendera ring sekolah miwah ring kantor, ngelaksanayang wimbakrama, ngelaksanayang pertunjukan ring banjar utawi lingkungan setempat.

In English:   Many people carry out activities to commemorate independence day such as carrying out flag ceremonies at schools and at the office, holding competitions, holding performances in the banjars (community village halls) or in the local environment.

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang melaksanakan kegiatan untuk memperingati hari kemerdekaan seperti melaksanakan upacara bendera di sekolah dan di kantor, mengadakan lomba, mengadakan pertunjukan di banjar atau di lingkungan setempat.

In Balinese:   Sakemaon wenten taler pabuat becik saking gering agung puniki sane nenten karengen olih akeh para janane, minakadi i raga prasida mapupul sagilik-saguluk sareng pasemetonane sami mawinan antuk pawedar mangda jenek ring jero soang-soang (#stayathome), palemahan jagate nyangsan asri mawinan akeh pabrik sane ngaran pencemaran lingkungan nenten mamargi, taler polusi saking motor tur mobil ring margi nyangsan kidik mawinan sami jenek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring uningan manah titiang puniki indik platform BASAbali Wiki niki becik pisan anggen ngelestariang utawi ngrajegang tur ngicenin wenten dampak positif teken isu-isu sipil ring lingkungan puniki.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform is very good for preserving or cultivating as well as providing a positive impact on society in paying attention to civil issues that exist in this environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat yang saya ketahui platform BASAbali Wiki sangat baik sekali untuk melestarikan atau membudayakan serta memberikan dampak positif bagi masyarakat dalam memberikan perhatian terhadap isu-isu sipil yang ada di lingkungan ini.

In Balinese:   Usaha punika metetujon mendukung kelestarian lingkungan miwah pasok pangan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu usaha ini sangat mendukung kelestarian lingkungan dan suplai akan pangan yang sehat.

In Balinese:   Punika taler yening iraga meled ngwacen biografi, sastra, wisata, lingkungan, miwah isu-isu sane lianan wenten program sane kabaos Ruang Komunitas.

In English:   If we have the desire to read biographies, literature, tourism, the environment, and others, there is a program called the Community Space.

In Indonesian:   Pada komik itu terdapat tokoh pahlawan perempuan yang bernama “Luh Ayu Manik Mas”.

In Balinese:   Nganinin indik orti sane nenten yukti puniki, sampun katah kapiarsayang ring media sosial internet tios malih katah taler wenten ring wawidangan kulawarga miwah ring lingkungan desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane antuk penerapan protokol kesehatan sane ketat ring sarana publik miwah penerapan standar CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) ring destinasi wisata utawi sarana penunjang destinasi wisata sane tiosan.

In English:   Examples include the strict application of health protocols to the community, as well as the application of CHSE (Cleanliness, Health, Safety, and Environment Sustainability) to tourist destinations or other means of supporting tourist destinations.

In Indonesian:   Contohnya seperti penerapan protokol kesehatan dengan ketat pada masyarakat, serta penerapan CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) pada destinasi wisata atau sarana penunjang destinasi wisata yang lainnya.

In Balinese:   Yening dari segi lingkungan utawi bangunan, pemerintah bali patut nyiapang dana, danane punika anggo pembangunan tempat tempat pariwisata baru, yening menurut tiang pemerintah patut membangun di tempat tempat ne liu lan becik teken seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kawentenan jagate sekadi mangkin makta bebesen sane becik majeng ring iraga sareng sami sekadi pertanian sane dumun nenten kacingak mangkin ngawit kacingak olih krama baline sami mangde nenten krama baline skadi mangkin malih, tur polih bonus nenten wenten malih alih fungsi lahan sane ngerusak lingkungan, lan budaya agraris jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian ipun mangda nglimbak lan becik sedados nyane wenten uratian saking pemerintah saking subsidi utawi wantuan pupuk utamane pupuk organik, mangda lingkungan stata becik lan petani muah sane matumbasan utawi konsumen punika setata kenak lan rahayu kesehatan ipun miwah asil punika madue harga sane becik

In English:  

In Indonesian:   Agar nantinya pertanian kita berkembang dan membaik, hendaknya ada perhatiang khusus dari pemerintah, baik dalam hal subsidi atau bantuan pupuk organik, agar lingkungan selalu terjaga, sehingga petani dan konsumen bisa senantiasa sejahtera dan sehat, karena pada akhirnya hasil pertanian tersebut memiliki harga yang bagus.

In Balinese:   Sosialisasi lan peplajahan moral lan nilai positif ring lingkungan keluarga, sekolah lan masyarakat patut ketincapang manda ngamolihang keharmonisan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampan tiang ke pemerintah kota Denpasar apang pepes ngadaang unduk miara lingkungan, ngolah sampah, apang tusing care di TPS Monang-maning Denpasar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga ajak mekejang patut nyaga lingkungan apang kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wentene genah puniki ngaryanin iraga aluh uning napi sane kawedar ring lingkungan wewedangan kramane.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan platform ini, kita semua lebih mudah mengetahui apa yang terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan adanya platform ini memudahkan kita semua untuk mengetaui apa-apa saja yang telah terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Sikap lan tanggung jawab titiang yening prade wenten anak sane raud ka genah titiang sangkaning rebat sekadi ring Ukraina inggih punika sane kapertama titiang jagi nguningayang kepala lingkungan utawi pemerintah ring genah tiange yening wenten anak sane raud ka genah tiange, sane kaping kalih titiang jagi mataken teken kepala lingkungan utawi pemerintah dados napi nenten nampi anake sane raud punika, sane kaping untat yening dados, titiang jagi ngusulang ka pemerintahe apang pemerintahe micayang genah anggen raud punika lan wantuan marupa kebutuhan pangan miwah sandang anggen raude bertahan idup.

In English:   In my opinion, the conflict that occurred at the beginning was a simple problem that could not be resolved quickly.

In Indonesian:   Menurut saya, konflik yang terjadi di Ukraina bukanlah masalah sederhana yang tidak bisa diselsaikan dalam waktu cepat.

In Balinese:   BASAbali Wiki punika wantah platform sane mendorong krama Bali antuk ngukuhin miwah ngelestariang bahasa, budaya, lingkungan, politik miwah sane lianan, ento masih apang kramane nyak ngemang pendapat utawi ngemang solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan adanya platform ini memudahkan kita semua untuk mengetaui apa-apa saja yang telah terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Wenten dampak sane ten melah sekadi krama ngalaksanayang upacara utawi pertunjukan igelan daerah sane kalaksanayang antuk jinah ring turis, lingkungan sane ngranayang ten melah, budaya sane ilang ulian sesai nganggen keneh wisatawan, sesai nuutin budaya disisi, rauhne rase ten demen saking krama bali ulian webten wisatawan sane ngugul krama Bali.

In English:   The negative impact of tourism in Balinese culture is the commercialization of culture on the island of Bali, people hold ceremonies or perform regional dances just to get money from tourists, the environment is increasingly polluted, culture is getting faded because it is often adapted to the wishes of tourists, excessive imitation of foreign cultures that not in accordance with the culture of the local community, the emergence of displeasure from the population because the arrival of tourists is considered to disturb the peace of the local community.

In Indonesian:   Dampak negatif pariwisata dalam budaya Bali adanya komersialisasi kebudayaan di pulau Bali, orang mengadakan upacara atau mempertunjukan tarian daerah hanya untuk mendapatkan uang dari para turis, lingkungan yang semakin tercemar, kebudayaan yang semakin luntur karena sering disesuaikan dengan keinginan wisatawan, peniruan budaya asing yang berlebihan yang tidak sesuai dengan budaya masyarakat setempat, munculnya rasa tidak senang dari penduduk karena kedatangan para wisata dianggap menggangu ketenangan masyarakat setempat.

In Balinese:   Konten punika seluwir nyane minakadi edukasi, sosial, politik, lingkungan, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti konten yang dibuat dengan berisikan video bertemakan komedi yang ditambah dengan menggunakan animasi atau desain yang menarik.

In Balinese:   Yening sekadi mangkin iraga ane jagi aktif madue inovasi pragaan akeh wenten cara mekarya tanaman biotonik selian antuk kreatifitas cara puniki masih becik antuk keramahan lingkungan, krana bahan bahan punika wenten ane nganggen pipa bekas lan wenten sane nganggen botol plastik bekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, warga sane mekarya ring pariwisata meneng ring Desa A, drika wenten lingkungan sane kantun asri, budaya, taler satua-satua sane ngelangenin, sakewanten ten mrasidaang ngerauhin pariwisata punika ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage dados milenial ngisi kemerdekaan indonesia niki dengan kegiatan sane positif lan bermanfaat anggon iraga, masyarakat lan lingkungan sareng sami.

In English:   Active and achievement in school 3.

In Indonesian:   Aktif dan berprestasi di sekolah 3.