Kidang

kid*
  • deer (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
kidang
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ong Swastyastu. Ida dane para pamiarsa sareng sami, rahajeng rauh ring video titiang puniki. Wastan titiang Ni Putu Ayu Suaningsih saking mahasiswa Sastra Bali Universitas Udayana semester 6. Rahinane mangkin nemonin tanggal selikur februari warsa kalih tali kalih dasa pinaka hari Bahasa Ibu Internasional, titiang pinaka mahasiswa sane malajahin basa Ibu saking Bali jagi ngaturang essai mabasa Bali sane mamurda Malajah saking Kidang miwah Cecek.
[example 1]
Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Ida Raden Galuh reh ida nu masusu, alihanga empehan kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan siapa kamu tinggal di sini?” Putra raja yang tertua, Ida Raden Mantri, menceritakan dirinya telah dibuang oleh baginda raja.

In Balinese:   Ida Raden Galuh reh ida kantun masusu, alihanga empehan kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan siapa kamu tinggal di sini?” Putra raja yang tertua, Ida Raden Mantri, menceritakan dirinya telah dibuang oleh baginda raja.

In Balinese:   Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.

In English:  

In Indonesian:   Para binatang di hutan itu pun menderita akibat tingkah gajah yang angkuh.

In Balinese:   Saget ada kidang, nunden nyeluk jitney.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Suud keto sang kidang ilang.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Namun berilah aku waktu beberapa hari lagi untuk menentukan hari baik perlombaan ini!”

In Balinese:   I Kidang masih nangtangin I Kakul apang nyak malomba. “He….

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Ningehang munyin I Kidang buka keto, I Kakul ngejer kerana marasa teken awak cenik tur sintrig.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Kakul Ngalahang Kidang

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   I Kidang terus-terusan ngawalek, nganistayang tur setata nyelek-nyelekang I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengiri si Ular ketakutan.

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Nanging nadak kasukertan Alas Kopipahite mabyayuhan sangkaning parisolahne I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali hatinya sebab banya hewan sudah dikalahkannya.

In Balinese:   I Kidang lan I Kakul suba tragia.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengiri si Ular ketakutan.

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengiri si Ular ketakutan.

In Balinese:   Apang cai nawang, wake ane maadan I Kidang, raja di alas Kopipahit.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali hatinya sebab banya hewan sudah dikalahkannya.

In Balinese:   Ritatkala gonge macegur, I Kidang malaib malesat.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Kidang, kambing, bojog, sampi, jaran, makejang borosina.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
  1. https://www.youtube.com/channel/UCtEN_DcVQPhlAdyUdujJ4qQ