How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kapendem

kapendem

  • buried (polite) en
  • dikubur (alus mider) id
Andap
Kapendem
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Layoné sampun kapendem
The corps has buried

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida seda ring tanggal 2 Juni 1978 tur kapendem ring setra ring sisi kangin tanahnyané nampek kapel sané kawangun makudang-kudang warsa sadurungnyané.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Aonnyane raris kasambehang utawi kapendem ring natah makadi rabuk.

In English:   The ash is then scattered on or burried in the house yard as natural compos.

In Indonesian:   Abunya kemudian ditebarkan atau ditaman di halaman rumah sebagai kompos alami.

In Balinese:   Ida séda ring Jakarta Selatan ring rahina Redité, 16 Séptémber 2022 tur kapendem ring Taman Makam Pahlawan (TMP) Kalibata, Jakarta Selatan.

In English:   He was then appointed by President BJ Habibie to become a member of the Supreme Advisory Council (DPA) on 13 June 1998 and became Deputy Chair of the People's Welfare Commission at DPA.

In Indonesian:   I Putu Sukreta Suranta lahir di Klungkung, 11 April 1938.

In Balinese:   Sasampune layon I Jayaprana kapendem, Patih Sawunggaling lan balawadwa Puri Kaliengat mawali budal antuk kayun sane sedih kingking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sane nenten mamargi, kesehatan sane nenten kauratiang, miwah pangaptin sane kapendem ring tengahing pikobet ekonomi sane nenten prasida kapuputang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ari-ari sane biasane kapendem utawi kalarung ring sagara taler silih sinunggil nyama tugelan anake alit duaning embas saking ibu sane pateh.

In English:   The placenta that is usually planted or washed away is also one of the baby’s siblings because it was born to the same mother.

In Indonesian:   Plasenta yang biasanya ditanam atau dihanyutkan juga adalah salah satu saudara kandung bayi karena lahir dari ibu yang sama.

In Balinese:   Wargi ring Bali ngaturang tampelan punjung lan wangi punjung mantuka ring sang lina inggihan punika para laluhur, kulawarga, utawi sawitra sane kapendem ring setra soang soang.

In English:   Balinese Hindu offers Tampelan punjung and Banten punjung to the spirit of ancestors, families or relatives at home or cemetery.

In Indonesian:   Warga Hindu Bali umumnya menghaturkan tampelan punjung dan banten punjung kepada para arwah leluhur, keluarga, maupun kerabat yang dimakamkan di taman pemakaman.

In Balinese:   Limang soroh wesi-wesian puniki kapendem ring dasar palinggih pinaka cihna palinggih punika sampun dados stanan Ida Bhatara sinarengan prabhawan Ida makasami.

In English:   The five types of metal are planted at the base of a pelinggih as a sign that the pelinggih has become the place where God is seated therewith all forms of His energy.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Rare sane padem sadurung mayusa 42 rahina wantah kapendem tur kairing antuk upacara sane alit pisan.

In English:   This impure period applies differently from one village to another.

In Indonesian:   Bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari hanya dikubur dengan cara yang sangat sederhana.

In Balinese:   [BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   Jenazah yang telah dibungkus dan diikat lalu disemayamkan.
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]

In Balinese:   Nyabran kala, layone taler kapendem.

In English:   The previous gross body will be substituted by a new one according to one’s past deeds and consciousness.

In Indonesian:   Badan kasar yang sebelumnya dipakai akan digantikan oleh badan baru sesuai dengan tingkat baik-buruk perbuatan seseorang.

In Balinese:   Wewidangan sane wenten ring kaja sami puniki kantos pesan lan nemutin plastik, wanara sane kapendem makasami, lan krama ring desane miwah padem sane len terus rawuh ring iklim ekonomi sane taler Keni, pangaweruh ring pamintonan pariwisata mamargi pamong sareng pahargyanin niki kantun prasida kaangenang ring upacara pelestarian lingkungan lan cara pangraksa sane sube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan sane wenten ring kaja sami puniki kantos pesan lan nemutin plastik, wanara sane kapendem makasami, lan krama ring desane miwah padem sane len terus rawuh ring iklim ekonomi sane taler Keni, pangaweruh ring pamintonan pariwisata mamargi pamong sareng pahargyanin niki kantun prasida kaangenang ring upacara pelestarian lingkungan lan cara pangraksa sane sube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang manusa maduwe wikas sane kapendem ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Om Awighnamastu Namo Shidam

Sadurung tityang nglanturang matur tityang jagi ngaturang sinampura majeng ring Hyang Sangkan Paraning Dumadi,santukan tityang pinaka silih tunggil yowana Baliné kajumput nyaksiang Basa Ibu tityang ring Bali ngangsan kapendem, ngangsan ngreredang utamannyané ring Kota Denpasar, dados kacingak ring pola pergaulan para yowana Kota Denpasar sané akéhan nganggén Basa Gaul lan Indonesia utamannyané para yowana SMP lan SMA akéh sané gengsi nganggén Basa Bali silih tunggil ring sekolah tityang,wénten sisya sané seneng mabasa Bali nanging akéh kantun sisya sané nénten purun nganggé lan malajahin Basa Ibu iraga inggih punika Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ajah-ajahan Yama Purana Tattwa sane maosin indik tata laksana majeng ring anake pejah lan kapendem selami awarsa, kalih warsa, tigang warsa, petang warsa lan salawasnyane.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.