How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bikas

bikas

  • behavior, manner, fashion, action en
Andap
bikas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Gede Pasir mule seken ngelah bikas jelek" keto kone I Pasek mesaut di tengah paon
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madaya I Kerkuak nunden I Angsa tuun ngalih be sik kolamne Pan Berag.

“We Angsa cai dueg ngelangi kemu tuun juk bene di kolame!”

Masaut I Angsa, “we kerkuak kolame ne nak ada ane ngelahang, da ngaba bikas jele nyanan nemu sengsara!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.

In English:  

In Indonesian:   Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.

In Balinese:   Yadiastun keto bikas beline masih luung penampene I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Patakone, apake bikas luh-luhe buka keto mula aba-abaan palekadan ?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto bikas alune totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas caine kaliwat jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman ogoh-ogoh puniki ring aab jagat kali mangkin, akeh sampun wenten bikas anake sane nenten becik.

In English:   Then on the stomach of the main ogoh-ogoh there is a symbol of the earth and small ogoh-ogoh which are people who have suffered as a result of this war.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh biasanya diadaptasi oleh cerita rakyat atau kehidupan manusia salah satunya ogoh-ogoh karya St.

In Balinese:   Yadiastun tan cingakine sareng kumpin tiange, bikas jele punika tetap cingakina sareng Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bukan justru sebaliknya, orang yang mampu justru menjadi kikir, bahkan menjadi serakah.

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:   Rasa persaudaraan tersebut hendaknya dipelihara dengan meningkatkan rasa peduli terhadap orang lain.

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Yening selehin ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya madue artos sane pingit, sane madue bikas agung, jaya, semangat, kekuatan, miwah ketegasan.

In English:   If you look at the Garuda Suwarnakaya ogoh-ogoh it has a very deep meaning, namely having the characteristics of majesty, glory, enthusiasm, strength, and firmness.

In Indonesian:   Jika dilihat ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya memiliki makna yang sangat mendalam yaitu memiliki sifat keagungan, kejayaan, semangat, kekuatan, dan ketegasan.

In Balinese:   Yaning bikas ipun jele, demen malaksana tan anut sasana agama, Bhatara Yama pacang makta ipun nuju naraka.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Jika dia gemar berbuat jahat, Bhatara Yama akan mengirimnya ke neraka.

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Lelingsire narka nganti bikas ala manusane sida masalin jalan mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane ngamargiang upakara sane ngawinang ipun sugih, ipun pastika nyaruang laksanannyane punika, pateh sakadi pamrentah sane pastika nyaruang laksanannyane sane corah utawi bikas sane jelek, yadiastun ipun sampun kaajeng antuk kramané.

In English:   This term can not only be used for the mystical, it can also be used in the real life.

In Indonesian:   Istilah ini bukan hanya bisa digunakan untuk dunia mistis, untuk di dunia nyata pun boleh digunakan.

In Balinese:   Toleransi meagama inggih punika bikas saling ngormatin, saling ngargain sakancan srada anak lenan, nenten maksayang keneh, lan nenten nyela minakadi ngehina agama len sareng alasan napi je.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap ane lakar aba mati tuah jelek melah bikas dugase idup.

In English:   Forgetting what will be brought to death is only the good and bad deeds while still alive.

In Indonesian:   Lupa dengan apa yang akan dibawa mati hanya baik buruknya perbuatan ketika masih hidup.

In Balinese:   bule bule mula pelopor kebangkitan pariwisata di bali, nanging liu bikas bule bule di bali sane meresahkan warga sekitar sane melanggar norma agama lan etika bermasyarakat di pula dewata punika.

In English:  

In Indonesian: